• ベストアンサー

himはどういう意味ですか。

いまさらながら、英語を勉強しているのですが、 疑問がわきました。 昔学校でhimは「彼を・に」 と習いましたが、 I love him. は、「私は彼が好きです。」 という風に、「彼が」と訳すこともできます。 もちろん「私は彼を愛しています」と訳せば問題ないのかなと 思いますが・・。 「彼が」は\"he\"と習いました。 日本語の問題なのでしょうか。 これはどういうことなのかわかる方、 わかりやすく説明お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

アメリカ人に日本語を教えていますが、「は・が・を・に・へ・の・で・も・と」など「後置詞」(一般的には「助詞」ですが、名詞の後に置かれるので「後置詞」と呼ぶテキストもあるのです)が沢山あって、アメリカ人生徒には大変です。 ところで、英語には色んな前置詞がありますが後置詞というのはありません。例えば"I gave it to him."(私はそれを彼に上げた)の場合、前置詞"to"には方向性(=toward)として「彼の方へ」、「彼に向う」という意味があるので「に」が相応しいのは明白ですが、"I love him."の場合には訳す時に参考にすべき前置詞がないので、日本語にする場合には訳者が自力で後置詞を補わなくてはなりません。ですから、文脈と訳者の個性によって「彼を」や「彼が」に出来るのです。

chocolatepafe
質問者

お礼

よく考えてみると日本語にも助詞がいろいろあるんですね。 納得しました。どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

日本語訳はあくまで、 日本語にしたらこんな感じということで覚えて下さい。 本当は単語そのものの意味するところを知った上で日本語に直すのが正しい覚え方です。  例えば、 drew というのは線を引くことですが、 絵を描く時にも使います。 日本語で書くはwriteではないかと思うでしょうが、 絵は線を引くことの連続です。 drewとはまさにそれなのです。 writeとは文字を記すことです。  I love himも正確には「私は彼を愛しています」ということになりますが、「私、 彼が好きなの」と訳した方がいい場合もありますよね。 ここが日本語の難しいところですが、 状況・立場等により、 表現はころころ変わります。 翻訳の世界ですね。 場合によっては、 本文と全く違う訳し方をされることもありますが、 日本語にするとこの方がぴったりという場合があるのです。 himは彼をというよりは目的語であると認識しましょう。 彼に対しどうこするという時使うと考えたら良いかと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

なかなか簡単な説明、というのは無いと思います。 まず、日本語に置き換える事に、ポイントが無いというの事があります。 当然、"訳"というのは置き換える作業なのですが、仕方なくそうしてるので、あって、 heはあくまでhe、himはあくまでhim、という事が前提にあって、その上でどの日本語にしようか、という事を考えるスタンスが正しいです。 ・・・ う--ん。 やっぱり簡単じゃないですね。

chocolatepafe
質問者

お礼

さっそくのご解答どうもありがとうございました。参考にします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • me ha

    いまさらながら、英語を勉強しているのですが、 疑問がわきました。 昔学校でhimは「彼を・に」 と習いましたが、 I love him. は、「私は彼が好きです。」 という風に、「彼が」と訳すこともできます。 もちろん「私は彼を愛しています」と訳せば問題ないのかなと 思いますが・・。 「彼が」は"he"と習いました。 日本語の問題なのでしょうか。 これはどういうことなのかわかる方、 わかりやすく説明お願いします。

  • 代名詞の使い方 he と him について

    英語の参考書を読んでいて The culprit was he. 主格補語でhimではなくheになっていることに注意 と書いてあったのですが、意味がよくわかりませんでした この参考書は、これ以外にこのことについて説明してくれてはいませんでした(><) The culprit was him. では間違えなのでしょうか? それと、この場合なぜ例文には him ではなくhe を使っているのか、英語が得意な方、わかり易く説明していただけると本当に助かります!! よろしくお願いいたします。

  • "see him enter~" の訳について

    お世話になります。 ただいま、TOEICに向け英語の文法を復習しているのですが、文法解説書を読んでいて疑問に思ったことがありましたので質問させてください。 知覚動詞"see"を使って I saw him enter the room. 私は彼が部屋に入るのを見た という例文がありました。 なるほど、「私」が「見た」ということで、彼が部屋に入ったことも過去形になるのか、とそこまでは納得しました。 では、日本語訳で「私は彼が部屋に入ったのを見た」と表現するとき、どういう英文にすればよいのでしょうか? 文法上 I saw him entered the room. とはならないことは理解しています。 もしかするといわゆる言語上の表現の違い、ということで全く同じ言い回しはないのかもしれません。 ただ、日本語では 「私、昨日彼が部屋に入るの見たんだよね」 と 「私、昨日彼が部屋に入ったのを見たんだよね」 という表現はほぼ同じ意味だと思っています。 では英語では?という疑問です。 よろしくお願い致します。

  • I saw him smart.がNGなのはなぜ?

    ものすごく基本的なことをお伺いします。。 I considered Tom smartはOKなのに、I saw him smartがNGなのはどうしてでしょうか。 多分、himをHeにしてもNGですよね。 Tom=smart、He=smartと後ろに入る文型的には同じに見えるので、、、ふと疑問に感じてしまって。。 とても基本的な質問で申し訳ありません。どうぞ宜しくお願いいたします。

  • ドイツ語で彼がすきだけど、彼には彼女がいます…

    タイトルにもいれたのですが、英語でいうと、 I love him but he has a girl friend. をドイツ語でおしえてほしいです! お願いします。。。

  • フランス語 好き/大好き/愛してる・・・ の表現方法

    フランス語を勉強し始めたばかりの者です。 「~大好き!」といった表現なのですが、翻訳サイトには限界があるのと、英語で言う Love と Like = フランス語のニュアンスの違いがよく解らないもので、ご指導いただけたらと思い質問いたします。 翻訳サイトで、例えば“I love music”“I like music”を訳すと、共に“J'aime la musique”と出てきます。 日本語で言う“音楽大好き”/または英語で言う“I love music!”は、love/like(very much/ a lot)共にフランス語に置き換えると、“J'aime~”を使うのでしょうか? “J'aime”は、フランス語初心者の私には少しヘビーな愛の色があるのですが・・・。 また、英語では、例えば好きなコメディアンなどに対して“Oh, he's amazing! I just love him!”といった感じで気軽に love を使い、これをlikeにすると、“彼、いいよね=He's okay/good.”といったニュアンスの違いが出るように思うのですが、フランス語の場合、これはどのように使い分けるのでしょうか? どうぞアドバイスを頂けましたら幸いです。

  • hold him back の意味を教えてください

    オーデションでデュオで歌った2人組に、審査員が言ったことの意味が知りたいです。 She will hold him back in the competition because she doesn't sings good as he does. 彼女の歌は、彼ほど上手くないので、彼を引っぱっている(hold him back) というように訳したのですが、よくわかりません。 彼の歌は上手なのに、彼女の歌のせいで引き下げているというような感じでしょうか? わかりやすい日本語に訳していただけますか? よろしくお願いします。

  • 意味を教えてください!

    恋愛名言の You must love him,ere to you. He'll seen worthy of your love. 訳:自分の愛に値する相手かどうか、考える前に愛しなさい というのがあるんですけど 日本語の意味があまりわかりません どういう意味か教えてください‼︎

  • 英語と日本語の違い

    こんばんは 一応タイトルにも書きましたが、英語と日本語の違いについていくつか疑問があります。 まず一つ目、英語って決まった言葉しか喋れないような感じがします、詳しく説明しますと日本語だと、「私は野球が大好きです」、「大好きです、野球が」、「野球が大好きです、私は」などなど言葉の順番が違っても意味は同じです、しかし英語では「I love Baseball」しかありません、これを「Love Baseball I」(大好き 野球 私は)は駄目なんですか? 二つ目、「私は野球が大好きです」を英語だと「I love Baseball」となりますが、野球がの「が」と、大好きですの「です」はどこに行ってしまったのでしょうか? 三つ目、「私は野球が大好きです」を英語だと「I love Baseball」となりますが、当然日本語と文字の順番が違いバラバラです、これ目茶苦茶じゃないですか?日本人からみるとすごい分かりにくい気がしますがいかがでしょう? 解説して下さる方、よろしくお願いします。 何か意味不明な点がありましたら、回答の時御指摘下さい。

  • 天使にラブソングをの・・・

    天使にラブソングを1の 最後に歌う曲ありますよね? I will hollow him (間違ってたらごめんなさい) これの歌詞をご存じのかたいらっしゃいませんか? できれば、英語の歌詞に加えて日本語訳もあれば なお嬉しいです。 教えて下さい><