• 締切済み

中国語に翻訳して下さい

1.「食事ぐらいなら、毎回ごちそうします」 2.「もちろんたまにはどこかへ遊びに行きましょう」 3.「日本語が未熟な人の方が理想です」 以上の中国語訳を、どうぞよろしくお願いします。 ピンインでも良いです。辞書で頑張ります。 早く回答して下さった方にポイントを差し上げます。

noname#3061
noname#3061

みんなの回答

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.5

回答者No4 の補足: 3:可以如有空,・・・・以下同じ。

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.4

以下、ズバリお答え。本物の北京原人の日常会話語をご紹介。 1:我希望,毎次能請ni客ba。・・・・・・請qing 2:如有空,zan們na兒出去遊玩ba。・・・zan:口編に自 na:口編に那 兒er 3:我想,最好是不dong日語的人na。・・dong:憧の上に草冠 na:口編に那 語尾のba na 兒erは省略可。 簡体字が見つからなくて一部繁体字使用。 回答1,2と同じく「もちろん」は通常、日常では不要。

  • hiruda
  • ベストアンサー率68% (13/19)
回答No.3

こんにちは。 中国人の日本語学習者です。 前の二つの答えを見たら,だいぶずれていたことが気になりました。 1 如果吃飯的話, 毎次我請客好了。 2 当然, 偶而也去什地方玩玩(口+巴)BA。 3 日語還不太好的人最理想了。(意訳すれば,最好是日語還不太好的人)

回答No.2

1.毎次見面時、我也可以請ni3吃飯。 「也」が軽い「ぐらい」をあらわします。 2.有時候我イ門一起出去玩ロ巴。 「もちろん」も「どこか」も訳さなくていいです。 3.最好不太dong3日語的人。 No1の方とほとんどおなじですね。

  • sahko
  • ベストアンサー率16% (5/31)
回答No.1

あてずっぽですけど,これは何か相互学習かなんかの募集ですか?でしたら三つ一緒に使うこととして話をします。 「食事ぐらい」の「ぐらい」 に重きをおいているのかがちょっと文脈から読み取れないですが,「食事なら、毎回ごちそうします」 という意味でしたら 我毎次見面的時候請ni吃飯。 でいいかと思います。 「もちろんたまにはどこかへ遊びに行きましょう」は 簡単に 再説,有時候zanmen一起上nar(三声)去玩。 無理に“当然”をつかわないほうが自然かと思います。 有時候をou'erに変えてもかまいません。そのときは主語を前に持って来て下さい。 「日本語が未熟な人の方が理想です」も簡単に 最好不dong(3声)日語的人。 不dongを還没学好にすると日本語を勉強しているけど,まだよく出来ない感がでます。 うまく訳せてるといいんですけど。

関連するQ&A

  • 中国語の翻訳

    中国語翻訳について: 中国語→日本語に訳したいが無料のサイトは、中国語のピンイン入力で中国語変換機能がないため、かな(ローマ字入力)入力で日本語漢字にあるものはできますが日本漢字にないものはできないと思ってます。 1,かな入力で中国語に変換する方法はありますか。 中国語変換後は無料サイトで日本語変換が可能です。 2,無料サイトでピンインで入力して中国語に変換後日本語に翻訳する方法はないでしょうか。 3,翻訳ソフトを紹介下さい。 電子辞書は持ってますので単語の翻訳は可能ですが、長い文章を変換できるソフトがあればお願いします。 ・日本語⇔中国語の両方できるもの。 よろしくお願い致します。

  • 中国語

    中国語を勉強しています。 今のやりかたは、中国語文章の単語を 中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。 文章を中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。 読めるようにする。という感じです。 問題はピンインなのですが、中国人の方もしくは 中国語を話せる人は漢字を見てピンインを書くことができるのでしょうか。 ピンインを覚えて書けるようにならないといけないのでしょうか。

  • 中国語に翻訳して下さい。お願いします。!!

    もし、あなたが日本に来てもあなたも一緒に働かないと生活できませんよ。 もしそれが出来ないなら中国に居た方が良い生活が出来ると思いますが・・・ っていう文章を中国語に翻訳して欲しいのですがよろしくお願いします。 できましたらピンインもよろしくお願いします。

  • 中国語がわかりません・・・

    知り合いに中国人の友達ができてメールで[ba ming tian de qian ye gei le ba]とか色々来るのですが全く理解できません。 色々ぐぐってみたのですがピンインで話しかけてきてるって事までわかりました^^; 中国略辞書で上のピンインを検索しても今一わかりません・・・ 何かピンインを日本語に略してくれるサイト? などあれば教えてもらいたく質問させてもらってます>< どうか教えてください・・・

  • 中国語の辞書

    私は 電子辞書よりも紙の辞書が好きです。英語の単語を調べる時も 紙の辞書を愛用しています。しかし、中国語に関しては 紙の辞書も買いましたが、殆ど使っていません。 スマフォの入力でも、 ピンインはハードルが高く、 もっぱら手書き入力です。 電子辞書には、手書き入力があるので、便利ですね。 一方、パソコンは手書き入力が面倒なので、 割と ピンイン使います。 本当は、手書きに頼らず、ピンインを使いこなせる ようにならなければいけないんですけどね・・・ そこで質問ですが、中国語を学習されている方は やはり電子辞書を愛用していますか?

  • 中国語への翻訳をお願いします

    あるサイトで台湾の方にコメントしたいと思っています。 辞書や翻訳サイトを使って日本語を中国語に訳そうとしましたがやはり限界がありまして; 下の文章を台湾の方が使っている自然な中国語に直して頂けないでしょうか。 「私は日本に住んでいます。日本から通販を利用したいと思っています。 中国語には不慣れですが、是非こちらの商品を購入したいです。よろしくお願いします。」 完全に上記とまったく同じ文章じゃなくても、大体このような意味の中国語にしてくださると助かります。

  • 中国語で…(大至急お願いします!)

    電話の応対なんですが… ・私は中国語が少ししか話せません。 ・日本語を話せる人に代わって下さい。 上記二つを中国語で何と云いますか?カタカナもしくは ピンイン表記で教えて下さい! 宜しくお願いいたします。

  • 中国語

    僕は今、中国の人とメールをしているのですが、 パソコンが中国語に対応していないので、ところどころ 字が抜けて読めないところがあります。 また、こちらからメールを送るときも、中国語に 直せない文字が沢山あって、困っています。 日本のパソコンを中国語に対応させることはできないのでしょうか。 また、ピンインで入力して中国語に変換するソフトはないでしょうか。 どなたか教えてください、よろしくお願いします。

  • おすすめの中国語の辞書

     最近中国語を勉強し始めた者です。 言葉を勉強する事はとても楽しく面白いのですが、学習が進むにつれて辞書の必要性を感じるようになりました。ピンインから引けるものを探しているのですが、イマイチどのような辞書が適切なのか分からないのです。新しい辞書の方が良いと言う事は聞くのですが、周りに中国語を勉強している人もいないし、仕事の時間帯の関係で語学学校に通う事もできないので、相談できる人がいなくて困っているのです。どなたかアドバイスをして頂けないでしょうか。よろしくお願いします。

  • 中国語に翻訳して頂けますか。

    先日、私のイラスト作品に「あなたの絵が大好きです」というメッセージを頂きました。 メッセージは日本語だったのですが、その方は中国の御方のようなのです。 ご丁寧に翻訳をして下さったことが嬉しかったので、私もぜひ中国語でお返事を 差し上げたいと思っているのですが、残念ながら私には中国語の知識がありません…。 よろしければ、以下の文章を似たような意味の中国語に訳して頂けませんでしょうか。 出来れば繁体字の方が嬉しいですが、簡体字でも構いません。 よろしくお願いします! 「こんにちは、お久し振りです!(←以前にも中国語でメッセージを下さった方なのです^^) 作品をほめて下さってありがとうございます。 これからも頑張ります!」 日中電子辞書…欲しいです…