筋肉の成長につながる血流の重要性

このQ&Aのポイント
  • 増加した血流は、タンパク質を筋肉に供給し、不要な物質を排出します。
  • 筋肉を鍛える際には、自然のサイクルを尊重することが重要です。
  • 睡眠中に筋肉の成長が促進され、筋力と筋トーンの向上が見られます。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳の質問

以下の翻訳に関して、アドバイスいただけませんでしょうか?そのまま訳すと、自動翻訳機で訳したような訳のわからない文章になってしまいます。 The increased blood flow engorges the muscle with building blocks (protein) and carries off the waste. 増加した血流は、(タンパク質の)構成単位で筋肉を充血させて、荒れを運び去ります。 Allow Nature the time and leisure to complete the cycle (while you sleep) and the muscle exercised will show an improvement in muscle tone (mobility) and a slight increase in size (strength). (あなたが眠ている時に)サイクルを完成する時間と暇を自然にまかせせ、鍛えられた筋肉は、筋緊張(機動性)の改善とわずかにサイズ(強さ)の増加を示すでしょう。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

英語の試験ではないのですから、何を言おうとしているかを掴み、原文から離れてその意味を自分で作り出せばいいと思います。例えば下記です。 The increased blood flow engorges the muscle with building blocks (protein) and carries off the waste. 血流をよくすると筋肉の生成が活発になり、老廃物も除去してくれるようになる。 Allow Nature the time and leisure to complete the cycle (while you sleep) and the muscle exercised will show an improvement in muscle tone (mobility) and a slight increase in size (strength). 筋肉を休ませ、使用することを繰り返すことにより、筋肉が活性化して機能が上昇し、筋力も僅かではあるが増強が期待できる。

tetu2002
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 何を言おうとしているかを掴むというのが、なかなかセンス(慣れ)が必要ですよね。参考になりました。どうもありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語翻訳お願いします

    This suggests that in patients with hemiplegia after stroke, muscle activities of the hip and the knee, maintained at appropriate angles, are necessary for weight loading on the lower extremities in order to enhance their gait and balance これは、脳卒中の後の半身不随患者において、腰とひざ(適切な角度に維持される)の筋肉活動が彼らの足取りとバランスを強化するために下肢の上で重さ積載のために必要なことを示唆します 翻訳機にかけるとこんなかんじです… 医学論文の一部なのですが、お願いします。

  • 英語の翻訳がわかりません。

    英語の翻訳がわかりません。 見ていただきありがとうございます。 以下の文なのですが、うまく翻訳できず、困っています。 It increases strength and enlarges the stress domain in which the soil shows stiff behaviour, separately from and in addition to similar effects arising from stress history. 私なりに訳しますと、 強さの増加や圧力の領域の増大なかで、土は、硬くなる作用を示します。圧力を追加したり減らしたりする中で、応力履歴は似たような影響を生じます。 となります。いまいちよくわかりません。 どなたか適切に訳していただける方、よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    In practically all cases,historical and modern,the Japanese began by importing sandardーsize products from abroad,miniaturized and improved on them,and then exported the new versions to the countries they originally came from―often with unexpected consequences.In fact,one of the world's first wars over trade came about because of the foldingfan.Stiff,flat fans were in use in China long ago and had become an important Chinese cultural artifact.They were used not only for moving air,but also as a fashion and dance accessory. 長めですが翻訳お願いします。 翻訳サイトは使わないでください

  • 英語論文翻訳お願いします

    The gains in muscle strength, stride length and gait velocity were greater in the left leg than in the right leg. All study participants were right side dominant. The most plausible explanation for the consistently greater nondominant side improvements is that the left lower extremity may have been subject to greater disuse atrophy than the right lower extremity. The finding of asymmetrical left lower extremity strength improvement in conjunction with left stride length and velocity improvement supports the work of Bassey et al 20. Correlating muscle strength to customary gait velocity. The percentage improvements in strength, tinetti mobility score, stride length and stride velocity were only 6,10,5 and 3% of the baseline values, respectively. These changes appeared to be small in relationship to the baseline deficiencies of 62% for strength, 71% for tinetti score, 56% for stride length and60% for gait velocity. Such changes are likely not trivial, however, because increases in gait speed of the magnitude produced by the present exercise program have proven to be predictors of eventual independent mobility in poorly mobile subjects 39. It is also possible that the type of exercise utilized in this particular study, but with greater intensity or longer duration, could magnify the gains. Finally, it needs to be emphasized that the inclusion/exclusion criteria for the study, in addition to the complexity of the protocol, resulted in an extremely small sample size. The small group of subjects may not have been representative of the entire ZVAMC NHCU population. These considerations limit the general izability of the study’s conclusions. 最後です。;; すみませんお願い致します…

  • 【和訳お願いします!】一文が長くて困っています・・・

    【和訳お願いします!】一文が長くて困っています・・・ いくつかの翻訳サイトで翻訳しても筋の通った日本語になりませんでした。 辞書で自力で解きたいのですが時間がなく・・・助けてください、お願いしますm(_ _)m "Low-level″or slightly radioactive waste may be stored in drums and buried in shallow pits, but much of the waste from the fuel rods, as well as equipment in the reactor itself, may remain highly radioactive,dangerous and hot for hundreds or even thousands of year.

  • 英語翻訳お願いします

    Due to delayed muscle activity of the lower extremity to which application of weight loading failed during terminal stance peak, the anterior transition force weakens and gait patterns of both lower extremities are affected, leading to asymmetric gait. 重さ積載の応用がターミナルのスタンス・ピークの間、失敗した下肢の遅れた筋肉活動のために、力が弱める前方移行と両下肢の足取りパターンは影響を受けます。そして、非対称の足取りに至ります 翻訳にかけるとこんなかんじです。 すみません。

  • 英語の翻訳

    海外通販にて商品を注文したところ、以下のようなメールが送られてきました。 翻訳願います。 thanks You for Your order! There´s one problem: By mistake I don´t have the hooded jacket with stars, and the sweater with bird print in size 1y. I can offer these items in size 2-3y (they are small in size and would fit a 1y old) or I will refund the money for these items or if You wish You can cancel Your order! sorry and thanks for Your understanding,

  • 英語の翻訳

    自分で調べてみたのですがわかりません The Tokaido Shinkansen carries 150 million people a year, making it the busiest high-speed train line in the world. The nearly seven-hour train trip between Tokyo and Osaka became just four hours after the line opened in 1964. Today, the travel time is even shorter. It takes only two and a half hours on the Nozomi, the fastest train service on the Tokaido shinkansen. Traveling between Tokyo and Osaka takes longer by Shinkansen than it does by air. However, the Tokaido line is more convenient because of the stations' excellent downtown locations. The Shinkansen is also one of the safest ways to travel. 翻訳おねがいできませんか?

  • 翻訳希望

    以下の英文を翻訳していただけるかた、 お願いできますか? どうかよろしくお願いします。 You will waste money to try impress him, to keep up with him, or to seem generous. This negative aspects warns you about possible financially loss and difficulties in the long term future. As a husband, he may have grand financial ideas and dreams but the reality may be that you cannot depend on him to provide an income. or to keep clear of debt.

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    ネットで商品を注文したイギリスの会社からのメールなのですが 翻訳ソフトではいまいち意味がわかりませんでした。 どなたか翻訳をお願いします Order comment: Hello Unfortunately there has been a slight delay in dispatching your order, we will contact you in a the next few days to update you on the situation. Apologies for the delay and any inconvenience this may have caused. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact our sales team on  会社のメルアド  Regards, 会社名 sales team