• 締切済み

英語の告るってどう言うの?

kenjaminの回答

  • kenjamin
  • ベストアンサー率41% (52/126)
回答No.1

日本語の告げる(つげる)のことをお聞きなのでしょうか?一般的に告げるはinform xx(人)of xx(事柄)ですが、どうも”愛を告げる”という言葉をお探しのようですが、そうでしょうか? 愛を告げるでしたら、 confess love または I confess that I am in love with you (私はあなたを愛していることを告白する)。また、ちょっとくだけて、 I am crazy about you.という表現もあります。

関連するQ&A

  • 英語の得意な方、訳して下さい!!!<(_ _)>

    英語の得意な方、訳して下さい!!!<(_ _)> I feel like I want to love someone again, I haven’t given up on love just yet!! この意味を訳して下さい!

  • 英語の “ love ” と “ like ” の違いを説明してください

    「好き」という意味の英語の単語には、 “ love ” と “ like ”がありますが、この二つの違いを説明してください。  “ love ”の方は「自分と異質なものに対する好意」であり、  “ like ”の方は「自分と同質なものに対する好意」である という説明を耳にしたことがあるのですが、 実際にアメリカ映画などで使われているのを見たりすると、そういう違いではないような気がするのですが、どうなのでしょうか。 明確な違いを説明していただけないでしょうか?

  • アメリカに住む彼の英語のニュアンスがわかりません(恋愛の英語)その2

    訳していただきたい文章(特にわからないところ「that way ][will like]の意味) -------------------------------------------------------- [i will like to say that i love you but i think i cant say i love you (中略) love its like but with more fealings(中略) i will like to see you ,each time i wake up so that way(中略) i will like to be at your side everyday and be there with you when you need me」 ---------------------------------------------------- たびたび彼はi will like ・・というフレーズを使います。 大意ではわかりますがこれは現実には無理だと言っているのでしょうか。 英語のできるかた意訳でも良いので教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語の題名について

    僕は今詩を書いていて題名を考えています。 恋の歌なのですが、 love という言葉はどうも重い気がします。 likeだと好きっていう意味になるのか調べてもあいまいでした。 すきなのですが、俺たち彼氏彼女だぜ!というはっきりしたものはなく、 なんともいえない微妙な間柄なのですが、I love you って使いますか? これを題名にしてもいいのですが、どうもくさい感じがするのですが僕だけですか?

  • 簡単な英語ですがニュアンスが掴めません

    my friend says that japanese people don't like americans who love that stuff. どういう意味ですか?

  • 英語で知りたいところ

    英語には二つの意味をもった単語がありますよね 例) like (好む) like (似ている)    last(最後の) last(続く) などのように、 中学生程度が覚えたほうが良い または、入試で差がつく単語をなるべくたくさん教えてください

  • 韓国の人って?英語って?恋でしょうか?

    私には韓国の男友達がいます。 その彼との共通言語は英語です。 私は本当に簡単な英語しか話せず、留学経験も1ヶ月以内と短期。 一方の彼は英語が得意で、留学も長期、日々勉強勉強。 まあ、そんな感じでも 韓国⇔日本でメールや電話が毎日のように来てたのです。以前は。。 そんな彼にある日 「ボーイフレンドとして、僕はどう?」 「I think I like you」(僕はあなたが好きなんだと思う)」と。 私は信じられなかった。自分の直訳があっているのか分からないし、 好きという表現にはLOVEとLIKEがある。 この場合「I like tea」のLIKE?LOVEとLIKEの違いって何? 辞書でも調べました。 彼の言ったLikeの意味は? 彼は私を妹のように可愛がってくれていると思っていたから。 私も兄のように慕っていた。だから私はとっさに逃げたんです。 「冗談でしょ~(笑)私もお兄ちゃんのこと好きだよ~(笑)」と 突然で彼の気持ちが見えなかったからビックリした。 とりあえず真意を聞きたかった。 そういうとこないです?日本人って。もったいぶるというか。 もう一回言って来たら、本気だと思って考えようと。 きっとそういうのが働いたんでしょうね~。 英語をマスターしていない私にはこの彼の言葉が いまだに理解できません。 韓国人の人はとても熱いというのも聞きました。 だから彼は本気で精一杯言ったんでしょうか? それとも、のり? 本気だとしたら、私は彼を傷つけたんですね。 私はアメリカ式(英語)、韓国というスタイル、、、 全てが無知で いまだにこのことを考えるとモヤモヤしています。 誰かこんな経験のある方、英語のよく分かる方、韓国人の方などなど 教えてください。 ちなみにあれから1年経ちますが、  彼とは、今も時々連絡はとっています。現状報告みたいに。 あれ以来、彼は恋愛の話は一切しません。 距離が出来たのは間違いありません。 メールの量は減りました。電話はありません。  今思うと、あの言葉以前から兆候は見えてたな~と思います。

  • 初歩的な英語がわかりません。

    初歩的な英語がわかりません。 教えてください。 I do love you.とI love youの違いは何ですか? 同じ意味ではないのですか?

  • 英語の翻訳をお願いします

       I'd like so much to fall in love with you    when we'll meet... I feel like a teenager...  上記の英語訳ですが、  I'd like so much to fall in love with you  ⇒ ここで、ピリオドがついていないので、  when we'll meet... I feel like a teenager...  「私はあなたと会ったときにとても恋をしたい、  私は10代の時のように感じる。」  こんな感じの訳でしょうか?  ピリオドがあるとないとでは、おそらく訳が違ってきますよね??  改行されてWhen なのは意味があるのか、ないのか・・・  これは、インターネットで知り合ったペンパルの男性に、  私が好意の気持ちを伝えたところ、このような返事が来ました。  これまで約2ヶ月毎日メールのやり取りをしており、  来年の7月に会う予定でいます。    とてもやさしい男性なので、このような表現は、遠まきに私を避けているのかな・・・とも考えられ・・・    おかわりの方、どうぞ教えてください。よろしくお願い致します。

  • loveからlikeの間には英語で4段階か5段階?くらいの好意の表し方

    loveからlikeの間には英語で4段階か5段階?くらいの好意の表し方があったと思うのですが、 それが何かご存知の方教えてください。お願いします。