• 締切済み

英語の告るってどう言うの?

英語で「告る」、「好き(likeでは無い意味,どちらかと言うとloveに近い)」ってどう言うのですか?

みんなの回答

  • nosycat
  • ベストアンサー率39% (19/48)
回答No.5

「告る」(こくる)は他の方が言われている通りです(confess, declare)。 「好き(likeでは無い意味,どちらかと言うとloveに近い)」も他の方が言われているのでもいいかと思いますが、ネイティブが使いそうな言葉をいくつか・・・ I am attracted to you. I have strong feelings for you. I think I am falling in love with you. I started to care about you. お役に立てるといいです。

noname#73289
質問者

お礼

ありがとうございます! 役に立ちそうです。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.4

こんばんは。 くだけた口語表現がたくさん載っている 早見優著「英語ならどういうの?」を参照して回答します。 1.「告る」 「告白する」(告る)という動詞は confess だそうです。(#1様のご回答と一致) 堅いイメージの動詞ですが、くだけた口語でも使うようです。 ちなみに、似た表現で、 「思ってることを全部言っちゃう」は、just spill it out というのがありますから、場合によっては代用できます。 2.「好き(likeでは無い意味,どちらかと言うとloveに近い)」 like の前に really を足せばよいようです。 "I really like you!" といった具合です。 以上、ご参考になりましたら。

noname#73289
質問者

お礼

そうなんですか! 知りませんでした.... ありがとうございます

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.3

「告(こく)る」つまり「(~に好きだということを)告白する」をどう言うか知りたいのですね。 No.1様が挙げている言い方のほかに declare (my love to him) のような言い方もあります。 「好き」をlikeよりも強くて、loveほどおおげさでないことばで言いたいなら、 I like him ever so much. のように「とても(ever so much)」などをつけてはどうでしょうか。

  • ocean-ban
  • ベストアンサー率30% (122/394)
回答No.2

「告る」とは「告げる」ですか? 貴方の言うように「好き」とかいうような意味はありませんよ。 どうもご質問の趣旨が把握できません。

  • kenjamin
  • ベストアンサー率41% (52/126)
回答No.1

日本語の告げる(つげる)のことをお聞きなのでしょうか?一般的に告げるはinform xx(人)of xx(事柄)ですが、どうも”愛を告げる”という言葉をお探しのようですが、そうでしょうか? 愛を告げるでしたら、 confess love または I confess that I am in love with you (私はあなたを愛していることを告白する)。また、ちょっとくだけて、 I am crazy about you.という表現もあります。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう