• ベストアンサー

英語と日本語

歌のタイトルでもありますが、「FEEL LIKE DANCE」ってどういう意味になるんでしょうか? それから辞書に載っていなかったのですが、 「宜しく御願いします」は、英語にすると、 どうなりますか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lazyage
  • ベストアンサー率15% (5/32)
回答No.4

>例えば「あなたの写真を下さい、宜しく願いします」とかに使う場合なんです。説明不足でスイマセン。 正直なところ少し考え込んでしまいました。よろしくお願いします、という言い方はいろんな場合に使いますが、今回の何かを依頼した上で使うものは、意味的には一度お願いした依頼を、言葉を変えて、丁寧な言い方で繰り返しているという風に自分は受け取っているんですが、そうだとすると英語でそれにあたる訳というものはちょっと思いつかないです。 Please give me your picture. I beg (am begging) you. という表現を聞くことがありますが、これはかなり大げさな言い方。 (訳せば「あなたの写真を下さい。お願いですから」みたいな感じでしょうか) すみません。これ以外に思いつかないです。 しかし、一度言った依頼を言葉を変えて繰り返すということは、ストレートにものを言う英語では無いような気もします。

その他の回答 (4)

  • k_ort
  • ベストアンサー率33% (66/199)
回答No.5

globeですね。回答とは関係ないかもしれませんが、留学中に外人に聞かせたらfeel like dancingってケイコの歌詞を無視して歌いながら踊ってましたよ。他の回答にもあるようにfeel like ~ingが正しい使い方で、~したい気分だと思います。高校生くらいまでに習った熟語だったと思います。  よろしくお願いしますについては、とりあえずpleaseつけとけばいいのでは?というくらいしか回答できません。すいません。

  • rosquilla
  • ベストアンサー率35% (261/740)
回答No.3

「FEEL LIKE DANCE」は日本語英語でしょうね。 胸躍る・うきうきする・舞い上がる など喜びの表現として使ってるんだと思います。 「宜しく御願いします」は状況や文の内容(成り立ち?)で違ってきますが、普段使いのお願いしますって時は単純にPleaseつければとりあえず100%通じます。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

feel like dance 歌詞ということですが、日本人の作詞ですか?日本人の作詞で、辞書を引いたり文法書で調べても分からないようなのは、ほぼ間違いと考えていいです。このカテゴリーでも「有名な曲なのに」とか言う人がいますが、関係ありません。それこそfeelingで書いているようなものなので、書いた本人もはっきりした意味は考えていないかもしれません。こういうことができるのが日本語のいいところでもあり悪いところでもあります。 ちなみに、feel like dancing なら「踊りたい気分」という意味です。あるいはこれを間違えたのかも知れません。

setuna1009
質問者

補足

はい、有難うございます。 歌誌は「FEEL LIKE DANCE いつの頃か、忘れそうな遠い日、めくるめく思いは、情けない程この頃味わえないよ」日本の曲で、途中英語が入ってるものが多いですが、結構意味が繋がらなかったり、分からなかったりするものが多いです↓

  • lazyage
  • ベストアンサー率15% (5/32)
回答No.1

普通の状況でこの言葉を聞けば、まず、意味が掴みきれません。ネイティブも何か変な感じがすると言っています。 (無理にするなら)一番にくる解釈は、何かがまるでダンスのように感じられる、です。 ただし、これは歌詞です。作詞した人がこういう意味だと言ってしまえば、そういうことなのです。ですから、作詞者本人に聞かないと永久に分からないでしょうね。 「よろしくお願いします」については、りんご=Appleのような、普遍的な直訳は存在しませんので、その場その場で文章が変わります。

setuna1009
質問者

補足

有難うございます。 えっと、何かを相手に頼んで、宜しく御願いしますって言う場合なんですが、、、。 例えば「あなたの写真を下さい、宜しく願いします」とかに使う場合なんです。説明不足でスイマセン。

関連するQ&A

  • 英語を日本語に訳してください

    下記の英語を日本語に訳してください。お願いします。 Don't let a bad day. make you feel like you have a bad life.

  • 日本語で使われる英語表現

    前、ふと思ったんですが なぜ日本語には英語表現があそこまで多いのでしょうか。 たとえば、最近の歌の文句、曲のタイトル、本や漫画のタイトル、プロパガンダなど。文法や使い方、綴り、冠詞の使い方などがおかしいのも結構あるようで、よく外国に方にEngrishやJanglishなどと揶揄されますし・・・。 そういえば、こういうことは日本だけでなく、結構ほかの東アジアの国や地域にも見られますね。 韓国、台湾、香港なども、結構英語を使いたがる傾向にあると思います。 やっぱり歌の文句に英語入れないとカッコよくなく、流行らないのでしょうか。 それに、本当に日常会話でも沢山の英語がありますね。 たとえば、デリカシー、エキセントリック、ヴィジュアル、スペシャル、グラフィック、ハスキーなど、日本語にも意味が該当する言葉がいくらでもあるのにわざわざ英語で言い換えたり、 日本の歌なのに、タイトルも文句も英単語を入れたり・・・ 思うに、全部日本語でいいのではないのでしょうか? なぜこうも英語にこだわるのでしょうか。 皆さんはどう思いますか?ご意見お待ちしております。

  • 日本語の歌詞を英語にしてみたが・・・

    スキマスイッチの奏という歌が大好きで、ふと英語にしてみようと思いました。 私の英語力は中1レベルで止まっているので、辞書を片手にやってみたのですが、絶対どこか文法等間違っていると思います。 訂正があれば教えてください。 日本語: 君が僕の前に現れた日から 何もかもが違く見えたんだ 朝も光も涙も、歌う声も 君が輝きをくれたんだ 抑えきれない思いをこの声にのせて 遠く君の街へ届けよう 英語: I feel everything become different since the first day I met you. Daybreak, light, tear, even singing voice.... You added splendor to them. I will convey unrestrained emotion to distant you with love.

  • 英語の契約書の日本語訳について

    友人に頼まれて、英語の契約書を日本語に訳しています。 まったく初心者なので悪戦苦闘中です。 さっそく、出だしから困りました。 どうつなげたら、スムーズな日本語になるでしょうか? (例) Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE Activities Agreement and Waiver of Claims この部分です。 dbaは辞書をみると「~の名前で事業経営中」となっていました。 意味は分かるのですが、なんだかつなげると変な日本語な気がします。 ハナコ ササキ合同会社におけるABC DANCEの活動同意、請求の放棄。 これで意味は分かりますか? LLCはそのまま合同会社と訳してもいいのでしょうか? 日本だと株式会社や有限会社はよく耳にしますが、合同会社ってどうなんだろう。。。。 これ、まだタイトル部分なので、本文まで辿り着けるか。。。 どうかアドバイスをお願いいたします。

  • この英語の日本語訳ってなんですか?

    すいません! ↓この英語って日本語になおすと、どういう意味ですか? 「KEEP OUR TRUE LOVE」 英語が弱いので、辞書で調べてもちょっとしっくりこなかったんです。 すいませんが、わかる方は教えて下さい☆ m(_ _)m

  • 英語の解釈を教えてください

    1)It felt obvious. 2)Like I should understand. 上のふたつの英文の意味・解釈を教えてください。 1)は「それは明らかなように思える(見える)」という意味ですか。I feel it obvious と同じと考えていいのでしょうか。 feelの前の主語は人間でないとおかしいような気がするのですが、itが主語でもいいのですか。 2)は、意味もまったくわかりません。なんだか動詞が多すぎるように思うのですが。 (I feel) Lile I shoud understand. とか、前に何かが省略されているのでしょうか。それとも Like I shoud~ という特殊な言い回し(?)があるのでしょうか。 英語の得意な方、よろしくお願いいたします。

  • 日本語-英語

    日本ではこう言われても、英語ではこう言われていると言う言葉・物・人物・店はありますか? -言葉だと、日本でも日頃から使っていて、カタカナなので英語でも同じ意味だと思い欧米で使ってみたら通じない日本語英語など。 例:プロフィールは日本では自己紹介として使われていますが、辞書で調べると横顔と出てきます。 -物や店だと、日本を含め世界全国にあるもだけど、日本と他国での呼び方が違うなど。 例:日本ではサーティーワンアイスクリームと呼ぶが、他国ではBaskinRobbinsと言われているなど。

  • 日本語に訳すとどんな意味ですか?

    わかる方教えてください。 Every day I clean up multiple spills and mess's from adults. Sometimes I feel like a big babysitter. 自分で訳すと意味がわからなくなってしまいます。 日本語でどんな意味か教えてください。 よろしくお願いします。

  • 日本語英語にならないように

    ある文章のサブタイトルとして「社会的な解決の支援」と言う意味合いを持たせた英語のタイトルをつけたいと思っています。「Support of social solution」でも不自然ではないでしょうか? 色々な諸問題を社会的な見地から解決していく、という内容の文章なのですが。あまり深くは考えないでください。ぱっと見て、この英語は変だよ!と言うことがないか知りたいだけですので。

  • 日本語にして下さい!

    アメリカ人のメル友に写真を送ってと言われたので送ったらこんなメールが帰ってきました。 どういう意味ですか? awsomeとcoolieが辞書にのってないです・・・。 your eyes are awsome looking they are like coolie 教えてください。