英語の契約書の日本語訳について

このQ&Aのポイント
  • 友人に頼まれて、英語の契約書を日本語に訳しています。まったく初心者なので悪戦苦闘中です。
  • どうつなげたら、スムーズな日本語になるでしょうか?(例)Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE Activities Agreement and Waiver of Claims この部分です。dbaは辞書をみると「~の名前で事業経営中」となっていました。意味は分かるのですが、なんだかつなげると変な日本語な気がします。
  • ハナコ ササキ合同会社におけるABC DANCEの活動同意、請求の放棄。これで意味は分かりますか?LLCはそのまま合同会社と訳してもいいのでしょうか?日本だと株式会社や有限会社はよく耳にしますが、合同会社ってどうなんだろう。。。。これ、まだタイトル部分なので、本文まで辿り着けるか。。。どうかアドバイスをお願いいたします。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の契約書の日本語訳について

友人に頼まれて、英語の契約書を日本語に訳しています。 まったく初心者なので悪戦苦闘中です。 さっそく、出だしから困りました。 どうつなげたら、スムーズな日本語になるでしょうか? (例) Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE Activities Agreement and Waiver of Claims この部分です。 dbaは辞書をみると「~の名前で事業経営中」となっていました。 意味は分かるのですが、なんだかつなげると変な日本語な気がします。 ハナコ ササキ合同会社におけるABC DANCEの活動同意、請求の放棄。 これで意味は分かりますか? LLCはそのまま合同会社と訳してもいいのでしょうか? 日本だと株式会社や有限会社はよく耳にしますが、合同会社ってどうなんだろう。。。。 これ、まだタイトル部分なので、本文まで辿り着けるか。。。 どうかアドバイスをお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • high5hi5
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.1

Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE Activities Agreement and Waiver of Claims = (Hanako Sasaki LLC - doing buisiness as : ABC DANCE Activities - Agreement and Waiver of Claims)と考えたら、、 Hanako Sasaki 有限責任会社(LLC) - ABC DANCE Activities におけるAgreement and Waiver of Claimsとなります ようするに、、 ABC DANCE事業(あるいは活動)におけるクレーム処理を行っている「Hanako Sasaki 有限責任会社」って訳せます。

dokindon
質問者

お礼

high5hi5さん。 アドバイスをいただき、ありがとうございました。 一つ一つばらして、書いてくださるとなんだか理解出来たような気がします。 これが、書面のタイトルになっていて、タイトルっぽく訳さなくちゃとか変なふうに難しく考えてしまいがちのようです。 大変ためになりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語契約書の日本語訳 その3

    こちらで悩んでいます。 The Client hereby releases and forever discharges Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE from and against any and all liability for any death, injury ,sickness,damage,accident or other loss which arises out of, occurs during or is related in any way, to the Client's participation in any of the said activities. The Client hereby releases and forever discharges (クライアントは本契約書によって放棄、または永久に免責する) Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE from and against any and all liability for any death, injury ,sickness,damage,accident or other loss which arises out of, occurs during or is related in any way, (ハナコササキLLC-ABC DANCEは、死亡、負傷、病気、損害、事故やその他の損害、活動から生じるまたは全てに関連があることに対し、いかなる場合も法的責任は負わない。) to the Client's participation in any of the said activities. (全ての活動に参加するクライアントは) まとまりません。 ササキ ハナコLLC-ABC DANCEは、死亡、負傷、病気、損害、事故やその他の損害、活動から生じる、または関連のあるすべてに対し、いかなる場合も一切の法的責任は負わないことを、お客様は本契約書によって放棄または永遠に免責をすることとする。 これではおかしいでしょうか? もっと契約書的な言葉の使い方があると思いますが、どうでしょうか? それと、これでは、お客様は本契約書によって死亡や怪我などが起きた場合、会社側が法的責任を負わないと言う事を承知して、訴えたりしない。という解釈でしょうか? 「放棄または永久に免責」というくだりが、よく理解出来ません。 その前に、私の訳で合ってるのでしょうか? 契約書に詳しい方、是非アドバイスをいただければと思います。 英語初心者です。まったく間違っていてもどうか暖かく見守って、アドバイスをいただければと思います。 まず、区切り方は合ってますか?

  • 英語契約書の日本語訳 その2

    続いて相談、申し訳ありません。 ここ数日、この部分で悩んでます。 In consideration of and as an essential inducement to the agreement by Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE to allow the client named below hereby known as " The Client",to participate in the activities, the undersigned client, being of the legal age of eighteen(18),hereby agrees as follows: 一つ一つ、単語の意味を調べて意味を拾っていってはいるのですが、繋がりません。 私、もともと文章に「as」とか使われている物を訳すのがとても苦手です。 ABCDANCEが許可するのは、同意をし、下記のThe Client欄に署名を頂いた人で、署名されたお客様は18歳以上であること。 などと言う事だと思うのですが、上手くつなげられません。 是非、アドバイスをいただけないでしょうか?

  • 以下の訳がよくわかりません。

    こちらの英文の訳が出来ません。 The client agrees that neither Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE nor any of its owners,proprietors,managers,partners,members,officers,directors,shareholders,employees or agents (collectively, Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE)shall be liable for any death,injury,sickness,damage,accident or other loss arising out of any said activities. まず下記ですが、 The client agrees that neither Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE nor any of its ※neither A nor B AでもなくBでもない、AとBのどちらも~ない ※any of いずれでもない。 うまくつながりません。 owners,proprietors,managers,partners,members,officers,directors,shareholders,employees or agents (collectively, Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE) オーナー、経営者、管理者、パートナー、会員、役員、取締役、株主、従業員、または 代理人(総称してハナコササキLLC-ABC DANCE) shall be liable for any death,injury,sickness,damage,accident or other loss arising out of any said activities. 活動から起こる死亡、負傷、病気、損害、事故やその他の損害の一切の責任を負いません。 うーん。。。。 まったくうまく文になりません。 訳すのによい考え方はありますか? いつも、分けて考えてもそれがうまくつながりません。 どうかアドバイスをいただければと思います。

  • この部分の訳がわかりません。

    毎回お世話になっております。回答くださる方、本当にありがとうございます。 英文契約書の中の一文です。クレジットカードでの支払いについて記載されてます。 その中に使われ居る単語の意味がよく分からず、訳も自信がありません。 アドバイスをいただければと思います。 Be signing below, I agree and authorize payments from my credit card, as specified below,for all payments owed to Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE, to clearing house named Pure Hula. この部分の「to clearing house named Pure Hula」とはPure Hulaという名前の家名。と訳していいのでしょうか?それとも何かの意味がありますか? ネットで調べたのですが、分かりませんでした。 もし上の訳で良いならば、 「私はハナコササキLLC-ABC DANCEの家名Pure Hulaの決済に対しての全ての支払いを、下記に記載した通りに私のクレジットカードより自動的に支払う事を同意し、署名いたします。」 なんだか変な気がするのですが、合っているのでしょうか? しっくりとした良い方も分からずに悩んでいます。 どうかよろしくお願いいたします。 (そもそも、訳自体に自信もありませんが)

  • 日本版LLCとして「合同会社」についてお願いします。 ありがとうございます。

    日本版LLCとして「合同会社」ができましたが、合同会社を持株会社(holding company)にできるのでしょうか? 例えば、コンサルタント会社と貿易会社を2社、合同会社として設立して、その2社の株を100%他の合同会社に持たせ、その会社が2社の持株会社となる。  こういう会社形式は株式会社でなく、日本版LLCとしての「合同会社」でもできるのでしょうか?   よろしくお願いします。 ありがとうございます。

  • URLの一部分「http://www.abc.com/日本語」のように

    URLの一部分「http://www.abc.com/日本語」のように/右部分に日本語化されているURLを見かけます。これはどうすればできるのでしょうか?

  • 英語訳についてです。

    こんにちわ。 下記の部分の解釈に手間取っています。 As a child, these teachers have shaped her foundation and basics and have given her the priceless gifts of knowledge, travel,love of dance, culture and life. なんとなく言いたい事は分かるような気がするのですが 日本語にした時に、しっくりきません。 アドバイスを頂ければと思います。随分意訳かと思いますが、素人ですので大目に見てアドバイス頂ければと思います。 訳して日本の方に説明する為です。なので出来るだけ分かりやすく出来ればと思っています。 「子供の頃、これらの先生はダンスを通じ文化や生活についての知識、旅行、愛について彼女に伝え、それらが彼女の土台と基礎を形作り、それは何ものにも代え難いとなっている。」

  • この契約書条項分かりません!!

    下記3行訳してもらえませんか? 日本語に出来ません。日本語力の問題だと思いますが、情けない国語力です。 宜しく御願いします。 Nothing in this Article shall effect, be construed, or operate as a waiver of the right of the Company by virtue of any breach of this Agreement to recover for any injury or damage incurred resulting from such breach, either before or after the effective date of termination hereof.

  • 契約書の中で

    お世話になります。どうぞ宜しくお願いします。 契約書を業務上翻訳する羽目になってしまって大変こまっているのですが、取っ掛かりすらみつからず訳出できずに困っている文章/句があります。全文の訳出をお願いしたいわけではありませんので(ありがたいですが…)、どなたか取っ掛かりだけでも教えてくださいませんでしょうか。 no failure or succesive failures no waiver or succesive waivers 契約書上では上記の句は良く使用されているらしく、定型句のようなのですがそれに対応する日本語訳が皆目検討もつきません。 ちなみに上記句が出てきた文章は下記のとおりで、気がくるいそうです。 No failure or successive failures on the part of SPONSOR, its successors or assigns, to enforce any covenant or agreement, and no waiver or successive waivers on its or their part of any condition of this Agreement shall operate as a discharge of such covenant, agreement, or condition, or render the same invalid, or impair the right of SPONSOR, its successors and assigns, to enforce the same in the event of any subsequent breach or breaches by SHSU, its successors or assigns.

  • perl5.8.3のunicode環境で日本語の置換え

    お助けください。m(__)m perl5.8.3環境で、utf-8にて書かれたperl内での日本語置換えの質問です。 テキストファイルを「abc.dat」、処理するperlファイルを「rep.cgi」とします。 abc.datを読み込み、ファイル内の文字列「abc」を「あいう」に置換えする部分を「$rep =~ s/abc/あいう/;」とすると、置換えはうまくいっているようなのですが、abc.datに書かれた置換え以降の日本語が文字化けします。 原因はいったいどこにあるのでしょう?? 【テキストファイル abc.dat】文字コードUTF-8、改行コードLF <div> <p>abc</p> <p>あいう</p> </div> 【perlファイル rep.cgi】文字コードUTF-8、改行コードLF use utf8; use Encode; open(TMPL,"<:encoding(utf8)","abc.dat") || die('Error'); while (<TMPL>) { $rep .= $_; } close(TMPL) || die('Error'); $str = 'あいう'; $rep =~ s/abc/$str/; print $rep; 【結果】 <div> <p>あいう</p> <p>あいう</p> </div>

    • ベストアンサー
    • Perl