- ベストアンサー
メールを出すときこの英文でいいですか?
遠く住んでいる相手から 僕がいちばんの先生だから僕を忘れないでねというメールが来ました (複雑な意味はないです 先生としてですけど) それに対してわたしのことこそ忘れないでよって返そうと思うのですが I hope that I am still your cute studen`t.... You too,Don`t forget about me! (キュートっていうところはちょっと冗談で 重くならないよう言っています。) 重いですか? ほかにそっちこそ忘れないでよとか 忘れてない?っていう感じであったら教えてください。 付き合うとかそういう間柄ではないです
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1つ目の文章がちょっと意味が通じていない感がありますかね。 それなら、I hope that still I am (would be) the cutest student LOLとしてしまう方が含意したいものが 正確に伝わると思います。それとYou tooは何に対しての You tooか分かりにくいので、 Don't forget (about) meだけでいいです。もしくは ちょっと言い方は強くなるのですが、 You also don't wanna forget about me, OK? LOLにしても いいかなと思います。まぁ少し強いですけど、日本語にすると 「絶対忘れんといてや!分かった?(笑)」ぐらいなので まだ許容範囲かと思います。formal Englishではないですが、 文面を読む限り、ガチガチの日本的な「教授」と「生徒」の関係では ないようなので、これで十分だと思います。 ご参考に。
その他の回答 (2)
- yuriko08n
- ベストアンサー率33% (6/18)
cuteは使わない方が良いと思います。英語でcuteというとかわいいと言う意味もありますが、男女関係やすこし不自然なニュアンスがあります。 I hope I am still your favorite student. のほうが自然です。お気に入りのstudentという感じです。 2つ目の部分は Hope you haven't forgotten me!でOKだと思います。
- ebaramachi
- ベストアンサー率46% (40/86)
I hope that I am still your cute studen`t.... これだと「私は今もかわいい生徒だ(といいのですが)(思います)」の意味になります。 この場合、I'm still your sweet (cute)(cuddle) student. You too,Don`t forget about me! 最初のYou too,はここでは理解しにくい表現です。除けてしまって、 ここへI hopeをもってきてI hope you won't forget me (forever). はどうでしょうか。 ご参考になればいいのですが。