- ベストアンサー
Ami de merのフランス語の読みを教えてくだい
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アミ・ドゥ・メール と読みます こういうことでいいのでしょうか
関連するQ&A
- フランス語のmon-amiの意味
娘が生まれまして、名前の候補として「もなみ」を考えています。外国人にも覚えやすいと思ったのですが、フランス語では単純に「私の友達」という意味だと思えばいいですか? amiは男性名詞だから女の子の名前には違和感ありますか?また、フランス人がmon-amiという場合、単に友人という意味ですか?それとも恋人・愛人という意味もあるのでしょうか? 名前にするとして、何かネガティブな意味合いはありませんか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語のamiとcopainについて・・・教えてください。。
フランス語の質問です。un ami,une amieとun copain,une copineって、使い方に決まりはありますか??私はだいたいamiの方を使っているのですが・・・。あと、もう1つお聞きしたいのですが、l'an dernier(もしくはprochainなど)とl'annee derniere(prochaine)は、どう使い分けるのでしょう・・?どうぞよろしくお願い致します~。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語 Combien de...? のde
フランス語で、Combien de..? の質問文で必ずdeが名詞の前につきますが、このDEの意味を教えてください。 英語でいうと、SOMEみたいな感じですか?
- ベストアンサー
- フランス語
- フランス語 ami de coeur の撥音 /amicaieの使い方
●ami de coeur の撥音を教えて下さい お願いします 意味は親友であっていますでしょうか? ●~の会 ~グループ クラブ~ ~団体 みたいな くくりを つけたい場合 amicaie アミカル 言葉を 名前の後につけるというのは間違いですか? 例えば ami de coeur amicaie のような.・・・ グループというのを敵する言葉がありましたら撥音や使い方も含めて教えていただけると助かります。 ● アミ アミー という言葉を使って 名前になるようなフレーズがございましたら教えていただけたらすごく嬉しいです。 どうぞ宜しくお願い致します(すみません撥音等も一緒にお願い致します)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本のフランス語のDEの読みについて
フランス語習ってから非常に気にかかるのですが日本ではどうしてDEをドと書いて公の文章(教科書やフランス語関連を除きますが)としてしまう傾向があるのでしょうかね?例ツールドフランス、サロンドカフェ スペインやポルトガル語でもないのになぜかたくなにドにとういつしてるのでしょうかね。なぜ有識者とされる人間は指摘無しなんでしょうかね?お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語のdeとは日本語でどういう位置付けの意味
フランス語のdeとは日本語でどういう位置付けの意味になるのでしょうか? Salon de spa.(サロン デ スパ)という表現はおかしいですか?日本語にするとどういう意味になりますか?
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語の意味を教えてください。
下記の2文のフランス語の意味と使い分け方を教えて下さい。 du と de が違う事で、下記の2文の意味は違うのでしょうか? この2つの単語(du,de)の使い分け方を教えて下さい。 ・Fleur du Soleil. ・Fleur de Soleil. 無料翻訳ソフトで確認するとどちらも同じ意味が表示されます。 日本語の意味「太陽の花」と表示されますが意味はこの2つの単語が違っても同じなのでしょうか? それとも、少し意味合いが違ってくるのでしょうか? 又、カタカナ読みのフルガナを付ける場合はどのようになりますか? フランス語は全く無知なもので…よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- フランス語
- フランス語でmaison de ~
フランス語でmaison de ~ 「メゾン ド なになに」とかいうマンションなどがありますが フランス語でmaionのあとにはdeを入れるのが正しいのでしょうか? maisonなになにという文はおかしいでしょうか? 正式にはどちらが正しいのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で来たメールの意味を教えてください。
フランス人のお友達と英語でメール交換をしています。 先日、翻訳ソフトでフランス語に変換した旨を伝えて フランス語でメールしてみました。 本日返事がフランス語で返ってきたのですが、 以下の文をソフトで日本語に変換したところ 「翻訳のlogitielは正しく機能します、 しかし、それは少しの優しさを逃します 」 と、表示されました。 これは「正しく翻訳されているけど、ちょっと冷たい感じかな」 という意味でしょうか? le logitiel de traduction fonctionne correctement , mais il manque un peu de tendresse お手数をおかけしますが、どなたか教えて頂けないでしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
natumikangさんありがとうございます☆ 助かりました☆