• 締切済み

何度も英文をやり取りしているのですが、訳せない部分があります。

eimei7の回答

  • eimei7
  • ベストアンサー率24% (23/94)
回答No.5

No.1です。 >間違いが多い英文でしょうか? 3つのセンテンスがありますが、すべて文法上の間違いを 含んでいます。正確で正しい文は一つもありません。 まあ、アメリカでそこそこ規模のある会社ということです から、受注業務を人件費の安い海外にアウトソースしてい るのかも知れません。いまどき日本でもありますからね。 サポートセンターに電話したら中国語なまりの人が出てきたとか、 返信で帰ってきたメールを読むと担当者の名前が中国人名であった とか。 >相手の会社はそこそこ大きな会社 >でして、カードナンバーを聞き出して悪いことを考えているように >は見えません・・。 安全だと分かっているのなら、カード番号をメールしてやれば よいわけです。以後は、スムーズな取引になるのでしょう。 要はあなたが相手を信用するかどうかです。

関連するQ&A

  • 何度も英文をやり取りしているのですが、和訳お願いします。

    すみません。相手は外国の企業なのですが、何度かメールのやり取りを しているのですが、どうしても相手の言っている事がわかりません。 メールの内容は、外国の製品のサンプルを送付してもらうという内容 なのですが、相手の企業がサンプルを送るから、UPSアカウントを取得してくださいと言ってきました。私はUPSアカウントを使って送料着払いで送ってくれるものとばかり思っていたのですが、アカウントを 取得してからメールでアカウント番号と住所などを知らせると、 クレジットナンバーも必要と言ってきました。私は意味が分からず なぜカードナンバーが必要なんですか?と聞いたのですが帰ってきたメールが以下です。サンプルは単価50円程度なのでサンプル代を請求 しているわけでもなさそうですし、下記の英文から読み取れる事が あるでしょうか? I understand that you have your account # with UPS and the shipping charges will be billed to them, this makes the process a lot better. I only need a credit card to secure against your account. There will be no charges made to the card, this is just to open a account.

  • この英文を和訳して頂けませんか。

    In order to do this, we shall debit your card account within the next 24 hours a small amount of money (less than 」2.00 GBP). You will need to contact your card issuer and verify this payment (which will appear as a payment to Linepick Ltd T/A Bodyactive). Once you have spoken with your card issuer, you should reply to this email with the amount that was debited from your account. We will then debit your account the remainder of the payment and ship your goods.

  • PayPal から何回も英文メールが届きます

    PayPalという全然知らないアクセスもした事もないから下記に記してある英文メールが何回も届くようになり困っています。恐くてたまりません。英文のため何と書いてあるかもわからずどうしていいかわかりません。  Dear Customer, Your Account Will Be Suspended . 1:Question: Why my account will be suspended ? 1:Answer: 1. You Received a unauthorised payment . 2. You have exceeded the sending money limit. 3. Multiple IP ( Internet protocol ) recentely accessed your account . 2:Question: How can i avoid suspending my account ? 2:Answer: By downloading the html attached to this email,and fallowing the instructions inside it. 3:Question: When my account will be ready to use ? 3:Answer: After completing the instructions inside the attachment , your account will be instantely ready to use. Sincerely, PayPal このままほっといてよいのかわかりません。おおげさかもしれませんがメールやインターネットをするのが怖くなりました。メールの内容がわかられる方、もしくは詳しい方がおられましたらアドバイスをお願いいたします。

  • 英文の訳をお願いします。

    自分で訳したのですが、もし意味を勘違いしているようなことがあるといけないので下記の和訳をよろしくお願いします。 Cancellation Protection - Overview Cancellation Protection enables you to cancel and rebook on Hostelworld.com as many times as you like, giving you the freedom to change your plans as you travel without losing your booking deposit. The following Terms & Conditions apply: Cancellation Protection is only valid for cancellations made within the Cancellation period set by the accommodation provider, in this case not later than 24 hours before the scheduled check-in date. Cancellations are only valid if processed online through your Hostelworld.com account. You can log-in to your account at www.hostelworld.com by clicking on the My Account Log-in at the top of the page. Cancellations by telephone or e-mail are not protected by cancellation protection. Cancellation credit will be applied to your account which is identified by the e-mail address used to process your initial booking. Credit cannot be applied to a booking made using a different e-mail address. Cancellation credit is only valid for bookings made online at www.hostelworld.com and must be used within 6 months from your cancellation date. In order to use cancellation credit simply onto www.hostelworld.com and make a booking using the same e-mail address. Your credit will automatically apply to your booking once you confirm the reservation. Credit may only be applied once; in the event of repeat cancellations you forfeit credit already used. Cancellation credit only applies to accommodation booking deposits; it cannot be used against other charges on Hostelworld.com including booking fees or other purchases. Cancellation Protection covers full booking cancellations only. If you cancel part of your booking, this will not be protected by Cancellation Protection.

  • 英語堪能な方、お手伝いお願いいたしますm(__)m

    To ship by Mail, best price would be $21.55 USD. I have attached a proforma invoice, showing the completed order total, which will be $158.55 USD. If you wish to approve this, please authorize by return email, and include your credit card number. If you wish to place this order through the web, you may do so. When ordering through the website, you will need to select UPS for shipping, then in the NOTES section, write that you want this order sent by MAIL. Your card would be authorized only for the amount shown using UPS We will change that at the time of shipping to MAIL, The final charge on your card will be for the shipment by MAIL クレジットカードでの支払いのこと・送料のことが書いてあると思うのですが、 英語に不安があるため、確信がもてません。。 英語堪能な方、よろしかったら簡潔でよろしいので訳していただけないでしょうか?

  • 訳があっているか見ていただけませんか?

    下記の訳を教えていただけませんか? すみませんが、よろしくお願いいたします。 (1)We are not processing Express Orders at this time- please order early! 私たちは何が処理できませんと言っているのでしょうか? (2)The shipping charges are estimated to account for extended disatnce and weight of order package. 送料は、どのように見積もられると書いてあるのでしょうか? (3)Your initial credit card athorization reflects the over estimation but will be adjusted to less after review of order. 私たちは、あなたのクレジットカード情報に近づく手段を持たないで、あなたのクレジットカードへの追加をすることができません。というようなことを言っているのでしょうか? (4)This is why we overestimate the shipping charges. これは私たちが送料を多くしている理由です。であってますか? (5)Your actual charged amount will be 2-3 dollars less than the  authorized amount. あなたの実際の請求は指定金額より2-3ドル安くなるでしょう。であってますか? (6)This applies to our default shipping option BK Shipping only. 個の部分は全く分からないので教えていただきたいです。

  • ネットショッピングでの英文

    ネットショッピングで携帯のSIMカードを買うのですが、以下の英文ではクレジットカードの支払いはできないのでしょうか? The MobilityPass account is a Pay as you go account, you just have to add some funds to your MobilityPass account balance from which each call will be debited. Your account balance can be used during 1 year for all MobilityPass Internet and Telephony services. http://www.mobilitypass.com/global_voice_sim_card_faq.html よろしくお願いします。

  • 英文の質問がわかりません

    先日、アメリカサイトから商品を購入して ホームページ上で住所、氏名、郵便番号、電話番号、クレジットカード番号など登録しましたが 確認メールで Thank you for your response to our request for verification. Prior to releasing your order, we request you send us the following information: 1. Physical billing address, or home address, you receive your credit card statements at (the address the bank has listed on your account) 2. Your telephone number 3. Name of your bank or credit card company that issued the card 4. Phone number to the bank Once we receive this information we will finish processing your order. Please respond to this email by providing the requested information. If we do not receive your written confirmation within 5 business days, the order will be cancelled and you will be notified. If you wish to check the status of your order, please visit our website at www.*****.com の質問で 1は私のアドレスを記入 2は(81)をつけて自宅の電話番号 3は私の名前(ローマ字)とクレジット会社名 4は支払先銀行の電話番号? を返信しましたが3度もメールが着ます。 メールアドレスのドメインは間違いないので返事はしていますが 私の回答が違いますか? 解決策をご存知の方おりましたら、お教えいただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。 回答以外の方はご遠慮ください。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。相手のミスで発送ミスがありました。指摘したら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。 Attach to this email is the updated full invoice. Also I will attach the separate invoice for boxes A-B and boxes C-D. I accidently invoice items that were not shipped. If you compare previous invoice with the update invoice, you will see the items below were invoice but not shipped. [AAA , BBB, CCC, DDD, EEE] I also didn’t add items the invoice that were shipped out. That is why there was a difference. Your remaining balance will be added to your 111 account. I will add this store credit to your next purchase.

  • ebayに更新ってあるんですか?

    この前、eBayからおそらくカードの再手続きをしなくてはいけないのか、 こんなメールがきました。We regret inform your rBay accounnt could be suspended if you don't re-up account information. To resolve this problem please visit link below and re-enter your account information: http://~~~~~~~(ebayの書き込むところへジャンプ) if you problems could not be resolved your account will be suspended for a peried of 24 hours, after this period you account will be termiated. おそらく、ebay側で請求ができなくなっていて、新しくクレジットカード の年号などの再手続きを要求してるのかな? と思ったのですが、どうなんでしょう? 偽の手続き書が送られてきたのかも判断できなかったので そのままにしております。e-enter your account informationがもう、1週間 たっており、ジャンプできなくなってます。 同じ経験された方いますか?現在はebayにはログインできます。 更新するとすればebayのmy ebayに入ってから何処をクリックすれば 更新の手続きができるのでしょうか? それともこの英文はクレジットの更新の意味ではないのでしょうか? ちょっと、わたくし、英語が上手く理解できません>_<