• ベストアンサー

アメリカ人からのe-mailです。

アメリカ人の知り合いから、e-mailをもらいました。 その一部です。 I made it back to America without getting anything else stuck in my throat. :) たぶん簡単な文章でしょうが、 [make it back](アメリカに帰った?went backとの違いは?) [without getting anything else](without anything elseとは何が違う?) のところのニュアンスを教えてください。 ちなみに、喉に何も刺さってない。というのは、彼女が日本に 来たときに一緒に行った鶏肉屋で彼女は喉に鳥の骨が詰まってしまい いっしょに病院に行ったというエピソードがあります。 回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

went back=帰った made it back=たどり着いた って感じでしょうか。。。 後者のほうは、何かトラブルや苦労があったけれど。。。というニュアンスが含まれてると思います。 without getting anything else の部分は、文法的なことですね。 『get it stuck』で詰まらせた、という意味になりますので。

Evianus
質問者

お礼

早速回答ありがとうございました。 go back=帰る make it back=たどり着いた 微妙なニュアンスの違いが判るようになりたいです。 慣れかもしれませんね。 get it stuck=詰まらせた。 知りませんでした。 勉強になります。

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 Pさんが意味のある質問をしているので、説明させてもらいますね。 そうですね。stuckとは動かない状態になるということです、魚の骨などは刺さってしまい、なかなか取れないですね。 これも、stuckですね。 caughtの方は引っかかる、って言う感じなんですね。 刺さってはいないんだけど、引っかかっていて取れそうで取れない、って言う感じですね。 ですから、鳥の骨が刺さると言う事はかなり大変な事と思います。 もっとも、鳥の骨は刺せる凶器としてもつかえるように、おると、折れた部分がとがるんですね。 それだと、病院行きになる可能性は多いですね。  ただあばら骨の小さい骨は喉に引っかかります。 これは指で取り出すことが簡単に出来ます。 また、もう一つの可能性としては、足の肉(drum-stick, stuckとは関係ないですが<g>)の軟骨の部分はよく(といったら語弊があるけど)呑み込めると思ったけど、喉に詰まってしまうことがあり、the Heimlich maneuverと言う方法で、吐き出させます。 この場合、stuckと言う物の状態をいうよりも、chokedという、息が出来ない、という状況をこの単語を使います。 It is better to get your room cleaned tonight. ということは、to get以下をitにまとめているんですね。 you're better to clean your roomと方は、確かに文法的な観念から言うと、ダメ、となるんでしょうが、you're to clean your room (to get your room clean/cleaned)の変形と考えてもらっていいと思います。 to get your room cleanedとto get your your room cleanはニュアンスであって、使う使わないの問題ではないのですね。 to get your room cleanedは掃除しなさいであり、clean your roomなんですね。  to get your room cleanは掃除して、きれいにしておきなさい、なんですね。 ちょっとした違いですね。 ですから、とにかく、出かける前に掃除をしておけ、というのであれば、どちらでも言い、ということなんですね。 でも、親として、自分の部屋は自分で責任持って、きれいにしておく事をしつけようとしている場合は、掃除しろ、掃除しろ、とうるさく言うのではなく、掃除したら、その状態にしておかなくてはならないよ、ということも含んでいるんですね。 しつけする方から見たら、かなり違いがありますね。 ですから、ティーンエージャーからしてみれば、どっちも口うるさい事になり、違いに気がつかないと言う事もあるわけで、Get you room cleaned up and keep it that way all the time!!!と言わなくてはならないこともあるわけですね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、また補足質問してください。

Evianus
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

noname#2733
noname#2733
回答No.4

stuck in my throatの部分ですが、骨が刺さった事では? caught in my throatとも言えます。 刺さった場合でもI got a fish bone stuck in my throatと言いますので、英語では刺さったのか、詰まったのか、区別が難しいです。 caughtの場合、喉に引っかかったとの意味で、これも具体的に「刺す」とは違います。 you're better はyou are betterの事なので、you are better to get your room cleaned tonightなら???と思いますが・・・本当に使えますかね・・・ It is better to get your room cleaned tonight. 今夜(中)に部屋を掃除する方が良い。 これなら分かりますが・・・ You are better off なら「もっと良い状態になる」との意味で、例えば、 You are better off buying the computer at a discount store. 以上、余計な事でした。(^^;)

Evianus
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.3

Gです。 >Jack, you'e better get your room clean tonight. というのがありますが、この文 Jack, you're better get your room clean tonight. Jack, you better get your room clean tonight. でも、同じ意味でしょうか? ごめんなさいね。 ミスタイプがありましたね。 You'd betterですね。 You're betterの場合は、you're better to get your room clean tonight.となります。つまり、今晩掃除すれば、いい子といえるよ。って言う感じですね。 つまり、You are considered better if you clean your room tonight.と同じです。 使う人は少ないと感じます。 でも、使える英語です。 You betterは使いますね。 いわゆる、口語では使いますが、書くときは、'dをつけます、つけないと怒られます。 <g> また、ありましたら、補足質問してください。 どんな、些細な事でも。

回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 そうです。 make it back to Americaはアメリカに戻る事が出来た、という意味です。 make itで問題なく終了したとか、やり遂げた、という意味なんですね。to Americaと一緒に使って、戻る事をやり遂げた、ということですね。 鳥の骨のことがあるから、without~の事を思い出して、同じ事をやらずにアメリカに戻れた、ということを言ってなんですね。 without getting anything elseの文ですが、このgettingはstuck in my throatにかかるんですね。 この部分だけを書き換えると、without anything else that got stuck in my throat.といっているんですね。 この長い文章を短くすると、without getting anything else stuck in my throatとなるんですね。 確か、日本では、get+名詞 + ppの熟語として「名詞」がppにする、というと思います。ppは形容詞でもいいです。 Jack,you'd better get the homework done tonight.ジャック、今晩、宿題を終えなきゃダメだよ。 Jack, you'e better get your room clean tonight. ジャック、今晩、自分の部屋をきれいにしなきゃだめだよ! (忙しくなるよ、ジャック君、今晩!! <g>) つまり、在日中は鳥の骨がつまっちゃったけど、、問題なく、(日本を出発してから、)何ものどに詰まることはなくアメリカに戻ることができたよ。 stuckと言うのは、刺さると言うより、詰まって動かない、という感じなんですね。 My car got stuck in the snow last night.昨日の夜、雪にはまってしまって、動けなかった。と言う意味ですね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

Evianus
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 get+名詞+pp「名詞がppする」習いました。 まったく気づきませんでした。 もしよろしければ追加の質問にお答えください。 Ganbatteruyoさんの書かれた文で、 Jack, you'e better get your room clean tonight. というのがありますが、この文 Jack, you're better get your room clean tonight. Jack, you better get your room clean tonight. でも、同じ意味でしょうか? なんだか、とても些細な問題ですが、もしお暇なら お答えください。 よろしくお願いします。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう