• 締切済み

情けはひとのためならず

情けは人のためならず  の対義語を教えてください

みんなの回答

回答No.9

情けで、縛られます。 だから、身動きが取れない。 言えない。 関わりを断つ時もあります。 また、何もかも、しょいこむ。 情により、感情を無くすときもある。

  • jo-zen
  • ベストアンサー率42% (848/1995)
回答No.8

「情けは人の為ならず」は、「情けは人のためではなく、いずれは巡って自分に返ってくるのであるから、誰にでも親切にしておいた方が良い」という教訓の諺(ことわざ)です。   http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%83%85%E3%81%91%E3%81%AF%E4%BA%BA%E3%81%AE%E7%82%BA%E3%81%AA%E3%82%89%E3%81%9A 英語にも「A kindness is never lost.」(親切は決して無駄にならない)とほとんど同義の言葉が存在し、他の多くの言語にもこれに相当する語が存在するようです。 これの対義語ということは、「不親切は自分に不利益をもたらす」ということになるかと思いますので、誰でも知ってそうなものとしては、「自業自得(じごうじとく)」ということになります。「自業自縛(じごうじばく)」といったりもします。以下のURLを参考にしてみてください。   http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E8%87%AA%E6%A5%AD%E8%87%AA%E5%BE%97&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0

  • shinsho4
  • ベストアンサー率50% (80/157)
回答No.7

下のURLに、こんな↓ことわざが出ていました。 【情けも過ぐれば仇となる(なさけもすぐればあだとなる)】  人に情けを掛けるのも、程度を越すと却(かえ)って、相手のためにならなかったり迷惑がられたりするものである。  反:■情けは人のためならず http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien05/na02.html 「情けは人のためならず」・・・これは「他人様にはドンドン情けをかけなさい」ということですね。そうすれば巡り巡って自分にも・・・ということです。 ですから、これの反対は「情けをかけたらいけない」ということになります。ということで「情けのかけ過ぎはいけない」・・・ということわざはこれ↓。 【情けも過ぐれば仇となる(なさけもすぐればあだとなる)】 まあ、これでいいんじゃないでしょうか。

  • garamond
  • ベストアンサー率53% (1119/2111)
回答No.6

「情けはひとのためならず」に対義語はないと思います。 (対義語とは、「全体」と「部分」のようなものでしょう。) 質問への回答からはそれますが、この言葉が誤用されるのは次の二つが重なったためと考えられます。 1.この場合の「ひと」は、「ひとの振り見てわが振り直せ」、「ひとの褌で相撲を取る」の「ひと」つまり“他人”という意味であるのに、情けをかける対象である“そのひと”と誤解された。 2.「ためならず」は「ためではない」であって、「ため【に】ならない」という意味ではないが、「神ならぬ身」、「心ならずも」といった表現の文語文法が縁遠い存在になってしまった。 どう考えても、「情けをかけるのは他人のためではなく、自分のためである」という意味以外に取りようがないのですが……。

  • morriev
  • ベストアンサー率18% (59/327)
回答No.5

慣用句で「積悪の余殃」(せきあくのよおう)というのがあります。 積悪…年来積もった悪事 殃…災い 積悪には必ず子孫にまで及ぶ悪い報いが来るという意味です。

  • kine-ore
  • ベストアンサー率54% (808/1481)
回答No.4

天を仰いで唾(つば)する。 お天道様に石。

回答No.3

かわいい子には旅をさせよ 獅子は子を千尋の谷へ突き落とす はどうでしょうか。 甘やかして、自分の目の届く範囲において世話をやくより、 思い切って荒波に揉まれてきたほうが立派に成長する・・・ という意味です 若干、「人」と「子」の立場が違うような気もしますが…。

  • v7nV1dZjx
  • ベストアンサー率10% (7/64)
回答No.2

毒を食らえば皿まで食らえ

  • ashunar
  • ベストアンサー率23% (57/241)
回答No.1

正しくは、「情けは人の為あらず」、だそうです。 あとに、回りを回って自分の為になる…と続くらしいですよ。 意味は、情けをかけるのは自分他人のためではなく まわりわまって何時かはかけた情けが自分に返ってくる…とか。 国語学者の木津川計先生の講義でそう聞きました。 ですので、情けをかけるのは他人のためにならないから 情けはかけないほうが良い、と言う意味で質問されている のでしたら、対義語は無いか、捏造しかないでしょうか?

関連するQ&A

  • 情けは人のためならず

    「情けはその人のためにならないからかけるべきではない」と間違えて解釈する人が多いため、その間違った解釈も正しい意味として受け入れられるようになったと聞いたのですが本当ですか? 「一所懸命」と「一生懸命」みたいに。 調べてもよく分からなかったので教えてください。 例えば試験で「(情けは人のためならず)とはどういう意味か」という質問がでたときに「その人のためにならないからかけるべきではない」と答えたら○なのか×なのかで答えていただけると分かりやすいです。 よろしくお願いします。

  • 情けは人の為ならず(○^▽^○)

    こんばんは。 情けは人の為ならず・・・と言いますが、 情けは、人の為にもなると思います。 みなさんは、どうおもいますか? また、人の為になるのは、なんですか? ★聞いたからといって、実行するわけではありません。☆

  • 情けは人のためならずって??

    今まで、この意味は「情けをかけることはその人のためによくない!」という意味だと思ってたんですが・・・。 なぜか、「人に良いことをすると巡りめぐって自分によいことがある」というような意味が正しいということを言われました。そのときは、そうなんだぁーと思ってたんですが、よく考えてみるとなんかおかしくないですか!? 「なさけ」ってことが、「自分によいことがめぐってくる」って意味と全然つながらないような気がするんですが・・・!! ことわざや慣用句など(犬も歩けば棒に当たる、とか、猿も木から落ちるなど)は比喩みたいな感じで意味と照らし合わせてみると、なるほどなぁ~と納得できるんですが、どうしてもこれは納得できません!この意味ほんとに合ってるんですか!?

  • 情け

    人として、かけた情けを忘れるのが本当の情け。 みなさんはその通りだと思いますか?

  • 情けは人のためならず

    情けは人のためならずということわざがありますね。間違って使われるようになってしまったこと、本当の意味も知っています。ですが、ためなら『ず』と否定形になっているのになぜためになるという意味に解釈することができるんですか?これでは間違って使われても無理ないと思うのですが・・・。

  • 情けは人のためならず、を英語で。

    「情けは人のためならず」 を英語にしたいのですが、わからないのです。 One good turn deserves ○○○○○○○. を訳すと、「情けは人のためならず」になるそうです。 ○○○○○○○の部分がわかりません。 yahooの翻訳などでも調べてみましたが、この文章は出てこなくて。 どなたか、よろしくお願いします。

  • 情けは人の為ならず

    情けは人のためならずとは他人に良いことをすれば巡り巡って自分に帰ってくると言う意味だそうですが何故でしょう?普通に訳せば「人に情けをかけるのはその人の為にならないから止めたほうがいい」見たいな意味になると思うのですが、なぜ上記のような意味になったのでしょう? むしろなぜこの意味はこの言葉になったのでしょう?

  • 「情けは人の為ならず」の主張

    下の方に質問がありましたが、勿論意味は「人に情けをかければ巡り巡って自分に返ってくる」というものなのですが、 このことわざにおいて、最も強調されているのは、 人に情けをかける、と、自分に返ってくる、のどちらなのでしょうか? 純粋に人に情けをかけることは良いことだ、なのか、 打算的に自分の利益のために人に情けをかけるべし、なのか、 一体どちらなのでしょうか?

  • 人の情け

    最近、人の情けがなくなったと思いませんか。ひとたび外にでると、嫌な人が多く、ストレスがたまります。だからといって、一人で家にいるとさびしくてストレスがたまります。 (1)どうしたらよいと思いますか。 (2)あなた流のストレス発散方法を教えてください。 (3)家族以外で、自分のために、損得抜きで、協力してくれる友達は何人いぐらいますか。 (4)なにもかも嫌になり、死にたくなるのですがどうしたらよいですか。

  • 「情けは人の為ならず」の意味変わりましたか?

    タイトルだけ見ると「過去のを探せよ」との指摘いただきそうですが今この時の最新情報が欲しいため質問させていただきます。 「情けは人の為ならず」は 情けを人にかけておけば、巡り巡って自分によい報いが来るということ。 と私の時代では習いました。 しかし、最近では 情けを人にかけると却ってその人のためにならないのでかけないほうがよい。 という意味に使う人が多いため近年には後者を意味することが正しくなる可能性が高い。日本語は時代によって変化していくものだから。と数年前、本で読みました。 (息子も中学生の時に現国の教師に同様のことを言われたようです。) 本日、教養の高そうな方の使い方が後者になっているように受け止められたのですがもう変わってしまったのでしょうか? ちょっと辞書検索をしてみましたがまだ前者の意味のままでした。 (今年変わったのだとすれば辞書ではまだ反映されてないと考えるべきでしょう。) どなたか真偽をご存知の方がおられましたらご教授ねがいます。