- ベストアンサー
情けは人のためならず、を英語で。
「情けは人のためならず」 を英語にしたいのですが、わからないのです。 One good turn deserves ○○○○○○○. を訳すと、「情けは人のためならず」になるそうです。 ○○○○○○○の部分がわかりません。 yahooの翻訳などでも調べてみましたが、この文章は出てこなくて。 どなたか、よろしくお願いします。
- nikoraru
- お礼率52% (12/23)
- 日本語・現代文・国語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
One good turn deserves another. One good turn deserves で検索するといっぱい出てきます。
関連するQ&A
- 情けは人の為ならず
情けは人のためならずとは他人に良いことをすれば巡り巡って自分に帰ってくると言う意味だそうですが何故でしょう?普通に訳せば「人に情けをかけるのはその人の為にならないから止めたほうがいい」見たいな意味になると思うのですが、なぜ上記のような意味になったのでしょう? むしろなぜこの意味はこの言葉になったのでしょう?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「情けは人の為ならず」の諺について
はじめてこのカテで質問させて頂きます. よく話題になる「情けは人の為ならず」いう諺は日本で生まれた諺でしょうか.それとも海外でもこれに当たる諺はあったのでしょうか.もし,そのことを断定している信頼できるサイトがあれば教えて頂けないでしょうか.自分でもいろいろ当たってみたのですが見つけられませんでした.起源不明ということもあり得るでしょうが,それならそれでそのように述べているサイトを紹介して頂けませんか.英辞郎にはこれの英語版が載っていますが,私が知りたいのは起源の方です. また,もしこれが日本で生まれた諺であるなら,海外の人はこの日本の諺をどのように受け止めているのでしょうか.それを垣間見ることのできるサイトをご存知の方は,そちらのサイトも紹介して頂けないでしょうか. どうぞ宜しくお願い申し上げます.
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本語の歌詞を英語に
こんばんは\(o⌒∇⌒o)/ 私は、英語の聞き取りも苦手なのですが 文章の書き取り等も苦手なんです>_< 少しでも英語の文章力が付くように 日本語の歌詞を英語に直したら、文章力が付くかな!?と思い、試しに翻訳サイトでやってみたのですが例にあげると 大塚愛さんの「プラネタリウム」の一部分 「行きたいよ 君のところへ 今すぐかけだして 行きたいよ」のように所々 区切りを入れて、翻訳をするのと 「行きたいよ君のところへ今すぐかけだして行きたいよ」と 区切りを入れずに翻訳した場合では 若干英語が違ってきます(>_<)文章的には どちらが正しいのでしょうか>_<?? あくまで個人的なものなので、著作権等は侵害していないと思います。 英語の翻訳が全然分からないので アドバイス頂けると助かります^-^
- ベストアンサー
- 英語
- 確実に英語が解る人と人脈を作る方法
どうしても海外のサイトでしか買えないものがあるのですが、英語がまったく解らないので、買えません。 翻訳サイトを試しても無意味でした。 個人的な人脈で英語が出来る人なんて周りにもいません。 一つ一つの文章をネットで調べるという方法をしてみましたが、イマイチ自信がもてず、購入に至りません。 確実に英語ができる人と人脈を作る方法なんかないかなぁと考えたりするのですが、そんな事できるでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語ができる人おねがいします!
英語ができる人おねがいします! 翻訳機を使わないで下さい。 英語で Liberaの歌声を直接きいて、もっとLiberaとジョシュのことが大好きになりました。 おねがいします
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語に訳したいんですが
こんばんは、実は判らない事があって 投稿しました。(初歩的な質問です。情け無い;) 下記の文章を英語に訳したいんです。 「彼女は今、日米比較の調査の為アメリカに居ます。」 「(彼女は英語が上手なので)私もいつか 彼女のように(話せるように)なりたい。」 何度か作ってみたものの、どうにも変で--;
- 締切済み
- 英語
- 彼女がその人?を英語で
彼女がその人?を英語で 「彼女があなたの家にある あの絵を描いたひと?」を英語にすると、 She is the one(person) who painted that picture at your place?であってますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 新曲を発売したって英語でなんていうんですかぁー?? あとこれがありのま
新曲を発売したって英語でなんていうんですかぁー?? あとこれがありのままの自分だそうです。 とうい文章もつくりたいでですwww 翻訳NGでー!!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が出来ません。。
先日何気なく登録したサイトが友達を作ったりコミュニケーションがとれるサービスもあり、そのサービスに気付かずに曖昧に登録してしまいました。 自分の国籍は公開していましたが今日メールを見るとフレンド申し込みに外国人から多数来ていまして相手の文章は翻訳できるサイトで調べたりしていますが私から相手へ伝える時どう英語で書けばいいのか分かりません;; 自分の文章も翻訳サイトで伝えようと思いyahooを利用しようと思っていますがちゃんとしたソフト等買った方がいいのでしょうか? 相手の言葉を翻訳すると文が変だったりするので正しく伝わるか不安です。。 例えば… 【このプロフィールは作って間もない→This profile makes it, and there is not the interval, too】 となりました。 この文は正しいのか英語の出来る方教えて頂けないでしょうか? お願い致しますm(__)m
- 締切済み
- 英語
お礼
あ、あ、ありがとうございます!! 分りました。