• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

The ocean sun reflects off the water..............

NHKラジオ英会話講座より Makoto:Before we go, we'd better put on sume sunscreen. Ben:Yeah,the ocean sun reflects off the water to burn you from two directions. ベン:ああ、海の太陽は海面からも反射して2つの方向から日焼けするからね。 (質問) (1)reflect offは「~に反射する」と辞書に書かれていますが、ここでの「off」の持つフィーリングが知りたいのですが・・・?  また同じようなフィーリングを持つ「off」の句動詞があれば教えてくださいませんか? (2)[water]は不加算名詞だと思いますが、何故、定冠詞[the]が付いているのですか? (3)[to burn]は不定詞の副詞的用法でしょうか?「あなたを日焼けさせる為に・・」のような捕らえ方をしています。  以上  

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数287
  • ありがとう数29

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

こんにちは。いつもご丁寧なお返事を有難うございます。鳥にとぎ汁に米粒のえさのアイディアなど勉強になります。桃の木のお風呂への効果といい、いろいろなことを知っていらっしゃいますね。またいろいろ教えていただきたいものです(笑)。 ご質問1-(1): <(1)ここでの「off」の持つフィーリング> 1.このoffは「離れて」「遠ざかって」という意味で使われている副詞です。 2.つまり、太陽光線が海にあたって、跳ね返って、光線が海面から「遠ざかる」様子をこのoffが示しています。 3.従って、reflect offの正確な訳は「光が~に反射して戻って来る」「水から反射される」となり、このoffには「~から」というニュアンスが示されているのです。 ご質問1-(2): <同じようなフィーリングを持つ「off」の句動詞> take off「離陸する」 cut off「切り離す」 go off「去って行く」 put off「延期する」 などのoffに同じような意味が隠されています。 ご質問2: <(2)[water]は不加算名詞だと思いますが、何故、定冠詞[the]が付いているのですか?> 1.不可算名詞には定冠詞がつかない、と思っているのではありませんか?そんなことはありません。 2.定冠詞は可算・不可算どちらの名詞にも付きます。 例: I don’t like coffee. 「コーヒーは好きじゃない」 一般のコーヒーを指して、一般にコーヒーは好きでないと言っています。 I don’t like the coffee. 「そのコーヒーは好きじゃない」 どこか特定のメーカーなどのコーヒーを指しています。 3.ご質問文では、その水がthe oceanの水であると特定しているので、定冠詞がついているのです。 ご質問3: <(3)[to burn]は不定詞の副詞的用法でしょうか?「あなたを日焼けさせる為に・・」のような捕らえ方をしています。> はい、副詞的用法になります。 1.「日焼けさせる為に」という目的の捕らえ方もOKです。 2.また、副詞的用法の目的用法は、時に結果用歩と互換的に使えることがあるので、結果の意味でも文脈が通じるようなら、その訳にしても構いません。 ちなみに、テキストの抄訳は「結果」の訳になっているようです。 3.目的と結果の訳の違いは以下の通りです。 例: I went out to see my aunt. 「叔母に会うために外出した」(目的) 「外出して叔母に会った」(結果) この場合は、どちらの訳でも言ってることは同じになるので、フィーリングや状況に応じて使い分けることができます。 3.訳の流れは (直訳)「海の太陽は、2つの方向からあなたを焼くために、水から反射して光が戻ってくる」 → (意訳)「海の太陽は海面からも反射して、2つの方向から日焼けする」 と、前から訳詞下げる結果の訳になっているのです。 以上ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 いつもご回答いただき有難うございます。 >1.このoffは「離れて」「遠ざかって」という意味で使われている副詞です。このoffには「~から」というニュアンスが示されているのです。 >2.定冠詞は可算・不可算どちらの名詞にも付きます。 >その水がthe oceanの水であると特定しているので、定冠詞がついているのです。 >副詞的用法の目的用法は、時に結果用法と互換的に使えることがあるので・・・。  いつもも分りやすく丁寧に説明いただくのでとてもよく理解できます。今回も全て理解できました。そのときには覚えていても、直ぐに忘れる連続ですが、質問を繰り返すことで少しづつは身についてきていると感じています。ご迷惑をおかけしますが、引き続き宜しくお願い申し上げます。まづは御礼まで。  尊敬と感謝を込めて!!

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
noname#64345
noname#64345

>(ここでの「off」の持つフィーリングが知りたいのですが・・・? もう少し詳しく言うと reflect は自動詞、 off は前置詞 take off などの off とはまったく別物。 辞書によると preposition: used as a function word to indicate the object of an action <borrowed a dollar off him><dined off oysters>

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 有難うございます。 >reflect は自動詞、 off は前置詞  前置詞か、副詞か、の区別のつけ方が、まだよく飲み込めないでいます。機会を見てお尋ねしたいと思います。宜しくお願い申し上げます。敬具

  • 回答No.3
noname#64345
noname#64345

ここでは、off は「離れて」ではないです。 on に近い意味ですが、実際に海面の上に乗ってるわけではないから off が使われます。 reflect off は成句です。 reflect off the surface of the water などの言い方もします。 the water で水の塊です。水域です。 the ocean の一部です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 いつもご回答いただき有難うございます。とても勉強になりました。 >ここでは、off は「離れて」ではないです。 on に近い意味ですが、実際に海面の上に乗ってるわけではないから off が使われます。reflect off は成句です。  なんども質問をお願いしながら、英語を身につけて行きたいと希望しています。今後とも宜しくお願い申し上げます。まずは御礼まで。

  • 回答No.1

1)offは水面からのと意味でのoffです。 2)その場面での水(単なる一般的な水でない)だからthe 3)どっちかというと結果的用法。水面からの反射日光で日焼けする。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつもご回答いただき有難うございます。とても勉強になりました。今後とも宜しくお願い申し上げます。まづは御礼まで。

関連するQ&A

  • hands-off

    I am a nurse who is male. Not a male nurse (that term is considered offensive). I have been married for over a year. When we were dating I got the feeling my now wife wasn’t too thrilled with my job choice. She teased me about it, saying things like how I must really have wanted to be a doctor but didn’t have the brains. I talked to her about it. I told her that I never wanted to be “more than” a nurse, and to be able to take care of people had been my dream for years. Medicine is too hands-off for me, and I never even thought of that route. Medicine is too hands-off for meはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文の長文、和訳お願いします

    Does the Earth have the natural resources to support this many people? Unfortunately, the answer to this question depends on information we don't have. For example, we don't know how people will choose to live in the future. We don't know what their standard of living will be. We also don't know what new technologies will be available in the future. We do know that the Earth's natural resources are limited. Fresh water, for example, is crucial for health and food production. However, more than 97% of the water on Earth is salt water, which is poisonous to both people and crops. Only 3% of the water on Earth is fresh water, and three quarters of that fresh water is frozen at the North and South Poles. Today, the demands for fresh water is greater than the supply in roughly eighty countries around the world. By 2025, scientists predict that forty-eight countries will have chronic shortages of water. At present, disalinization, or the removal of salt from salt water, is not a solution to the shortage of fresh water. It takes a lot of energy to remove the salt from ocean water, and that makes the disalinization process very expensive.

  • 英文の訳をお願いします;;

    ln rural Africa, clean water is a luxury. Most people don't have a water systemin their homes. lnstead,they often must walk long distances to wells and carry heavycontainers of water back home.PatriciaMolope,17,explains that before Diepsloot got a PlayPump,people would pay a taxi driver to take them to a far-off well. “Sometimesthe taxi drivers were busy,and we would have to do without bathing in order to saveour water. lt was too far to walk there. But now we have our own clean water in ourvillage,and life is better."

  • The sun?

    こんにちは。冠詞についてです。 人名や地名など、世の中に唯一のものには冠詞をつけずに大文字で始めると習いましたが、sunやmoonにはなぜtheがつき、大文字で始めないのでしょうか。earthは本によってはEarthとあります。惑星というものでまとめているのでしょうか。しかしそうであったとしても、それぞれの星は唯一であるに変わりないと思うのですが…。よろしければご指導ください。宜しくお願いします。

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    家庭を持ちながら何百人もの社員を束ね、ファッションサイトを運営する会社のCEO。女性なら誰しもが憧れる華やかな世界に身を置く彼女。 仕事と家庭を両立させ、まさに女性の理想像を絵に描いたような人生を送っているかに見えたが...彼女には人生最大の試練が待っていた。そんな悩める彼女のアシスタントにやってきたのは、会社の福祉事業として雇用することになった40歳年上の“シニア”インターンのベン。 人生経験豊富なベンは、彼女に“最高の助言”をアドバイスする。次第に心を通わせていく2人だが、彼の言葉に救われたジュールスには予期せぬ人生の変化が訪れるのだった。 デ・ニーロ(ベン)の思想シーンから始まるマイ・インターン ベンはアピールの為にビデオに録画します。 で、社長はどんな方?とベンは聞きます 会社運営に慣れたCEOを会社に入れるべきだ」とアドバイスされているのを見かける。ジュールズは、CEOのリストを渡され、その中の1人を選ぶように言われる。 ジュールはベンとすっかり意気投合して ベンを転属させたのを後悔して元の位置に 戻し、さらにベンに信頼をよせます。 ジュールの家に迎えに行ったベン マットは娘の演芸会でリトル・マーメードのアリエル を演じる事になり、 娘:今日 パパはアリエルになるの 1568 マット:So this is huge for me.I'm excited. 僕にとっては大ごとだわくわくしてる フォークで髪をとかして... 1570 マット:...play with Gadgets and Gizmos aplenty. 小道具と沢山のギズモと遊んで... 忙しさにかまけてジュールは間違えてメールを送って しまいます。 ジュール:みんな 来てくれてありがとう ズームが壊れたのは知ってる ネットに載ってる写真を拡大するものです。 1615 and I don't mean to pull anyone off of that, 成功させろとは言わないけど お願いを聞いて そしてベンと3人の男の子でお母さんの家に 忍び込むことにそしてベン達は侵入して パソコンを見つけます。 ジュール:ベン メールを見つけた? 1715 ベン:- まだ - Double-time it, dude. - 同時に そして無事見つけて消します。 本物の警報がなりベン達は勘一発で逃げ出します。 1761 部下1:You are a crazy son of a bitch.You know that, right? あなたは狂った女だ でしょ? 1763 ベン:I'm sure my blood pressure was through the roof. 私の血圧は屋根を突き破って上がったに違いない そしてジュールズとみんなはバーに行き乾杯 してジュールズは色々話します。 1815 ジュール:We all grew up during the "take your daughter to work day" thing, right? 私達は四六時中働いてる間に成長したと思わない? 1817 ジュール:So we were always told we could be anything, do anything. 何でもできると言われてるから 何でもする 1818 ジュール:And I think guys got, maybe not left behind, 多分 後れを取らない人を選ぶと思う 1819 ジュール:but not quite as nurtured,you know? 全く育成してない訳じゃないのね? 1820 ジュール:I mean, like, we were the generation of "you go, girl." つまり 私達のような世代は「よかったね」 1821 ジュール:We had Oprah. かつては見習いがいた 1822 ジュール:And I wonder sometimes how guys fit in, you know? それで たまにどうやって人がなじむか 疑問に思うの? 1823 ジュール:They still seem to be trying to figure it out. 彼らはまだ解明しようとしてる 1824 ジュール:They're still dressing like little boys. まだ男の子のような着こなしをしてる 1826 部下1:Well, they've gotten great.So... 彼らもたいしたもんだ 1829 How, in one generation, have men gone from 何で 一世代で男性は姿を消すの ジャック・ニコルソンやハリソン・フォードのように... ほら ベンだって 1832 A dying breed.You know? 瀕死のタイプでしょ

  • レッドツェッペリンの THE OCEAN

    レッドツェッペリン「聖なる館」に収録されている THE OCEANというナンバーのイントロでドラムの ジョンボーナムが何か叫んでいるのですが 何と言っているのかわかりません。 日本語に訳していただける方、よろしくお願いいたします。

  • 英語問題

    選択 [ if / since / unless / until ] “What will you be able to meet me?” “I can meet you tomorrow ( ) I have an important business meeting.” “Have you seen Sue recently?” “No,I haven't seen her ( ) she returned from her business trip.” “Don't talk to Ben now.Wait ( ) his anger cools down.” “OK.” “What shall we do ( ) we can't get enough money to carry out the project?” “We will have to put it off.” 英訳( )内はヒントで、それを使い文を作って下さい。 請求書を受け取るまで君は支払う必要はありません(請求書 bill) 卵をかき混ぜたら、バターを加えて下さい(かき混ぜる beat/ 加える add ) 彼は英語の宿題をやりながら眠ってしまいました(眠ってしまう fall asleep ) 急ぎなさい。そうしないとバスに乗り遅れますよ(急ぐ hurry up / そうしないと or / 乗り遅れる miss )

  • 英訳お願いします

    "We would like to start a shop - it would include expensive French fisherman's rain gear." It's only a matter of time before the UK is submerged in their epic sound waves. "We came from the ocean and we'll return there one day," Fire For Effect states. "BLUE is a way of envisioning the future together, collectively. The sea levels are rising, sea monsters have been waking up, and we are on the verge of awakening something very old from the depths of the sea, and it's probably going to be really pissed off." 長文ですが、どなたかよろしくお願いします

  • 文脈の流れからとれる意味

    I once greatly amused by watching his serious gray girl dip her paw very carefully into an empty Ben & Jerry's tub and lick it off, repeatedly. I don't think chocolate is poisonous to cats (as it is to dogs) but to be safe we've stuck with vanilla-based flavors. この英文の意味は何とか分かるのですが、I don't think chocolate is poisonous to cats (as it is to dogs)の部分で、「猫にとってチョコレートは有害ではないと思う」の後の as it is to dogsは、(犬にとっても有害ではない)それとも(犬にとっては有害だ)なのでしょうか。どちらの意味で解釈すれば正しいのか教えていただけませんか?

  • 以下の英文の添削をお願い致します。PART2

    2301 ジュール:Not that that is a reason to stay together. それが一緒にいる理由じゃない 2302 But it's just, you know,a scary sidebar. でも 恐ろしい付随したことなの 2303 ベン:Let's take that one off your plate right now. 2304 ベン:あなたは私とモリーと埋葬できる 2305 I happen to have space,okay? 私は偶然スペースを持ってる いい? そして次の朝ジュールはCEO候補と会います 2329 ベン:So, did we like him? それで あなたは彼を気に入ったの? ここからは全て ジュールです。 2330 He said all the right things. 彼が全て妥当なことを言ったわ 2331 He said that no one knows about the fit like me. 彼は誰も私に合うような人を知らないと言ってた 2332 That he doesn't want to remove the soul of the company. 彼は会社の指針を外したくないって 2333 He said that he doesn't have a plan. 彼は計画はないと言ってた 2334 He wants to watch us and see what works. 彼は私達を見守ってどういう仕組みか知りたいって 私は彼を雇ったわ 2339 ベン:You did it right in the room? あなたは部屋で確認しました? 2340 ジュール:He told me to sleep on it and that we'd talk tomorrow, 彼は一晩考えて明日話そうと言ったわ 2341 ジュール:but I said the job was his. 彼の態度が気に入って雇ったの 2343 ジュール:You know if, uh, we disagree, he's the tiebreaker? 私達の意見が合わないなら決着をつける? もちろん 彼はCEOです そしてジュールは家に帰り 決めたわ 彼がとても気に入って 2354 ジュール:And, uh...I offered him the job. あー...彼に仕事を提示した マット:君はそれで構わないの? 私達にとって良いと思うわ 2360 ジュール:Do we have any, like, real booze, like vodka or something? 私達は何かウォッカか何かで祝杯をあげない? マット:"僕らにとっていい」って... 会社にとって或いは僕らに? 2366 ジュール:I figure if someone else can call some of the shots at work, 会社のためではなく夫婦関係の改善にとって必要なことよ それから多分... 2368 ジュール:We can get back to where we were 18 months ago. 18ヶ月前に戻れるんじゃない 2369 ジュール:They say you can't put the genie back in the bottle, 彼らは願い事は叶わないというけど