• ベストアンサー

技術系中国語の翻訳をお願いします

下記文章中の「障害一次対応」と「仕様調整」はどのように訳したらよいでしょうか? 全体的には「A社のサービスにはシステム保全、システム運用監視、障害一次対応、仕様調整、障害分析などがあります」という文です。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

自信はあまりありませんが…(^_^;) ANo.#1さんの『一次性』というのはたぶん中国人の方が『一次』の意味を取り違えていると思われます。ここでの『一次』は「一回」ではなく「最初の障害」に対応することだと思われるので、こんな訳はどうでしょう? →解決初歩的故障 『仕様調整』についてはANo.#1さんの『配置調整』でいいと思います。

noname#43084
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 おっしゃる通り、始めに起こる障害という意味です。 参考にさせていただきます。 お二人に感謝いたします!

その他の回答 (1)

  • shota_TK
  • ベストアンサー率43% (967/2200)
回答No.1

ネイティブに尋ねたところ,「故障一次性解決」(解決→対応でも可), 「配置調整」でいいのでは,とのコメントでした. なお,仕様というのは,メモリが何MBとか,いわゆるPCの仕様のことですよね. 中国ではそれを「配置」と言うのだそうです. ただし,当方はシステムの専門家ではないので(単なるPCユーザー), もしかしたらちょっとニュアンスが違うかも知れません.

noname#43084
質問者

お礼

ネイティブの方にまで聞いていただきありがとうございました。 中国語もIT関係も素人ですので、とても助かりました! 今後また何かあったら質問するかもしれませんが、その際はどうぞよろしくお願いいたします。

noname#43084
質問者

補足

「故障一次性解決」(解決→対応でも可)ですか!なるほど、そのように言うのですね。対応は解決の意味ですから、そうなるのですね。ありがとうございます!! 仕様調整についての補足ですが、正確な文章は「IP対応、仕様調整」となっています。

関連するQ&A