• ベストアンサー

counter top standeeとは?

質問のタイトルの通り、counter top standeeという言葉の意味が わかりません。counter topはカウンターの甲板、standeeは立ち見客 という意味が出てきたのですが、これだと意味が通じません。 ちなみに下記のような文中にしようされています。 We also have counter top standees that explain the major selling points of product "A."

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

countertop standee というのは、業界コンベンションなどに行くと、各ブースのテーブルの上に商品の説明やら利点、値段などが書かれたボール紙やプラスチックで出来た小さな立て看板がありますでしょ?  あれのことです。日本語で何というのでしょうか、「卓上看板」? コンビニでレジの隣にある、ガムなどの商品が入ったディスプレイケースも countertop standeeと呼ぶようです。スペルは counterとtop がくっついているのが多いようですね。 >We also have counter top standees that explain the major selling points of product "A." 、、、テーブルに置く商品A説明用の卓上看板も用意している。

Sacco49
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。卓上看板は全く思いつきませんでした! また、ディスプレイケースのことも指すのですね。 とても参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#64345
noname#64345
回答No.3
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

展示会などで、お客様と対面して「カウンター越しに」「商品の長所を」「説明する」「ずーっと立ちっぱなしの」(笑)「説明員」も準備していますよ。 で、如何でしょうか?

Sacco49
質問者

お礼

確かに見本市で商品説明をする担当の方がいますね~。 参考にさせていただきました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語の宿題の質問です。

    英語のエッセイの質問です。 こんにちは。 学校の英語のエッセイで「Explain what it means to say that we have "Diversity in the travel industry"」という課題をもらいました。 題名の意味も良く分からないし、何を書けば良いのかも分かりません。 一体何を書けば良いのでしょうか。。。 よろしくお願いします。

  • 不定詞+動名詞

    以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 The number in the catalog was for a product that we plan to start selling as part of our fall-winter product line. (1)plan to start selling のように不定詞+動名詞は文法的にあっているのでしょうか? (2)sellingの後が穴(単語の抜け)であっていますか? (3)先行詞は a product でよいでしょうか? (4) was for はどのように訳したらよいでしょうか? 沢山の質問で申し訳ございません。

  • 翻訳をお願い致します。

    One of Grahams selling points for his deathcare bill is the fact that now you will have someone to complain to- about how shitty healthcare is. what the hell?

  • four pointsの意味は?

    御世話になります。 下記文中で使用されているfour pointsの意味がよくわかりません…。 直訳すれば「4点」ですが、それが何を指しているのかがわかりません。 【英文】 With all these buyouts, it would be logical to think that the industry’s biggest players would have gained more than just four points of market share. 【自分で考えてみた訳文】 これだけの数の買収行為が行われたのだから、音楽業界の大手企業が マーケットシェアのうちたったの4ポイントのみではなくそれ以上の 利益が得られたはずであると考えるのが論理的である? 以上、よろしくお願い致します。

  • 和訳お願いします

    Chimps are smart, but humans are lot smarter. Until now, there have been two competing ideas to explain why. The general-intelligence theory says that our bigger and more complex brains give us an overall edge. The cultural-intelligence hypothesis, by contrast, says that humans have specific areas of intelligenve where we excel; our brains are not just bigger, but also better than those of our nearest evolutionary relatives.

  • foreseeとpredictを含む英文の訳

    下記英文をうまく和約できません。 If bacteria do rise to the level of catastrophe, it will be one that could not only have been predicted but that was also even foreseen. predictは「(データなどに基づく)予測」という意味だと思いますが, これを「データなどに基づいて予測され…」と訳すのは,言い過ぎでしょうか。 余計なものを加えず,淡々と,かつわかりやすく訳したいです。 また,この文中真ん中あたりのcouldはbut以下にもかかりますか。 どなたか,訳を手伝っていただけるとともに,上記疑問に答えていただけましたらありがたいです。 よろしくお願いいたします!

  • 英文の意味がいまひとつわかりません

    英文の訳ですが、いまひとつ意味がわかりません。 教えてください。 宿泊客からのメッセージ・メールなのですが、 We have checked in on 5 Sept and checked out on 7 Sept and we found that we have left two bottles of ″Car Wash for windshield″ in room 318. Have you ever noticed that the said ″Car Wash for windshield″in room 318 ? We also attached a photo of ″Car Wash for windshield″for your reference. Thank you for your attension. フロントガラスの洗剤を忘れて・・・・・・・・・ 写真を貼り付けたとか? そんなに難しい単語はないのですが、 できれば、返事を出したいのですが、内容が解らない事には・・・・・ お願いいたします。

  • 英文が分かりません。

    We didn't have that much in common. 訳:僕たちにはそれほど共有できるものがなかったんだよ。 とありますが、なぜそのような訳になるのでしょうか? that muchの意味がよく分かりません。

  • 困っています。

    以下の2文の日本語訳がわかりません。だれか教えてください。お願いします。 (1)And whether we like to admit it or not, we're also easy to train. (2)The only difference is that for us, it doesn't have to be that way.

  • thatがどう使われているのか

    We also put a lot of "drops" into the oceans. As well as the 10,000 containers that fall into the oceans each year, we have also added sewage, household garbage, oil and so on. 我々はまた、たくさんの物を海に落としている。100000もの容器を海に落としているのと同様に、我々は加水汚物、家庭ごみ、油などを落としているのだ。と、私は和訳したのですが(違っていたらすいません)、、、 ~containers that fall into the ocean each year, の文章で、thatは文法上どう使われているのか分かりません。 thatは関係代名詞として使われているのであれば、後ろに主語containersの動詞が無いように思えるのですが。 どなたか、お願いします。