• ベストアンサー

Urban Endeavors

kenjaminの回答

  • ベストアンサー
  • kenjamin
  • ベストアンサー率41% (52/126)
回答No.1

これは大都市の案内タイトルなので、あえて日本語にすると”大都会みどころ”ぐらいではないでしょうか?”都会の努力”、”都市の活動”と直訳してもこの場合不適に思えます。

関連するQ&A

  • キース・アーバンの「Tonight I Wanna Cry」の歌詞を教えて下さい。

    Keith Urbanの「Tonight I Wanna Cry」の日本語歌詞を教えて欲しいです。 輸入盤には歌詞がなかったので・・・。

  • Urban Dictionary

    Urban Dictionary このサイトでは、ユーザーは単語ごとに発音が登録でき、 他のユーザーもその発音を聞くことができるということを聞いたのですが、 どうすればその発音を聞くことができるかわかりません。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=lol 例えば、上記のURLのページでは、どこを押せば"lol"の発音を 聞くことができるのでしょうか? それとも今ではそのシステムは廃止されてしまったのでしょうか? 情報を求めています。 よろしくお願いします。

  • 【英語を日本語にして】「Urban corp Fi

    【英語を日本語にして】「Urban corp Fishing」って日本語にするとどういう意味になりますか? コープってどういう意味ですか? 都会のコープの釣り?コープって?

  • 【住友不動産のj urban cristaが気にな

    【住友不動産のj urban cristaが気になっているんですが】この家って幾らくらいで建てられますか? 土地はあります。 家屋の費用を教えてください。 http://www.j-urban.jp/products/j_urban/crista.php

  • おいしそう かわいそう

    外人の部下に質問されました。 美味しい→美味しそう 楽しい→楽しそう 苦しい→苦しそう これは良くわかる。しかし  可愛い→かわいそう これはなぜ対応していないのか? 私は、貴方の文法は正しい。しかし、これは日本語の習慣として使われてきたので、言葉と意味を丸暗記するしかない。 と答えました。実際はどうなんでしょう? また、可愛いに対応する言葉はいったい何? かわいそうに対応する言葉は? ちなみに私は日本人です。

  • タイヤの幅と重さによる違い

    現在タイヤの交換を考えております。 用途が雑多なため、センターリッジタイプのタイヤを検討しており、 現在この2製品を検討しています。 パナレーサー ロードランナー http://www.panaracer.com/new/lineup/urban/urban_3.html IRC アーバンマスター http://www.irc-tire.com/bc/tires/urbanmaster_s.html 購入時のタイヤが700*32cであるため、 ロードランナーの幅700*35c(430g)とアーバンマスターの幅700*32c(490g)で迷っているのですが、 この2製品を以下の観点で比較した場合、差が出るものなのでしょうか? 1.走行時の軽快感(転がり抵抗?) 2.耐パンク性能 1.についてはトレッドパターンに因る要素があるので正確なところは判らないのかもしれませんが、 タイヤの幅と重量という点から考察した上でのご意見がいただけると幸いです。

  • 日本語との違い

     恥ずかしい質問かもしれませんが、日本語と英語の違いがよく分からず困っています。例えば日本語で「合わせる」「くっつける」という言葉がありますが、英語で単純にそれらに合致する単語を引き出すと、 combine  attach  など幾つかありますが、2つの目的語をandで結べるものとそうでないもの 「目的語 + 前置詞 + 前置詞の目的語」という形になるものとがあります。日本語ではどちらも ahd に対応する「~と」で「A と B をくっつける」などの言い回しが出来ます。日本語の単語の意味と英語の単語の意味には、かなり意味という点からズレがあると考えてよいのでしょうか?

  • 言葉(しなければ)の使い方

    日本語の「~しなければ」という言葉について質問します。 「~しなければ」は、日本語で「~しないと」という意味で理解しているんですが、間違っていないですかね? 例)~を買わなければ(~を買わないと)   ~に行かなければ(~に行かないと) このような意味だと思うんですが。 また、「~しなければならない」という言葉は、 「しなければ」(否定を表す言葉)と「ならない」(否定を表す言葉) を合わせて否定+否定=肯定を表す言葉と考えて「~する義務がある」 「~する必要がある」という意味になるのですか? 「~しなければならない」と「~しないといけない」は、 同じ意味と考えて大丈夫ですか? 教えて下さい。宜しくお願いします。

  • どうして笑われたのでしょうか。

    私の祖母が働いているショップは、日本円の現金のみ なので、日本語の出来ない方には 「ジャパニーズ キャッシュ オンリー」 と言って対応しているらしいのですが、先日それを 言った所、おおいに笑われたそうです。 この言葉っておかしいんでしょうか? それとも他に意味があったりするのでしょうか。 又、 「日本円でしかお取り扱いしていません。」 と言う場合、どんな言葉が一番正しいのでしょうか。

  • 重複する意味の慣用句

    重複する意味の慣用句 日本で韓国料理を指す言葉で「チゲ鍋」と言うのが有りますが、韓国語で言う「チゲ」って鍋と言う意味なので、実際は同じ意味の言葉を韓国語・日本語で言っただけですよね? また、イスラム教のシーア派も、シーア自体に「派」の意味が有ると聞いた事が有ります。 この様に外国の言葉が日本に入ってきて日本語と組み合わさって一つの言葉になったけれど、実は同じ意味の重複でしか無い言葉があったら教えて下さい。 追伸:もし「チゲ鍋」も「シーア派」も上記の意味では無い、と訂正があるのでしたら併せてお願いします。