• ベストアンサー

会話

今 その携帯電話は昔の3分の1の値段だよ。 と英語でいうときに Now the sellphone costs one-third of the price before. でいいのでしょうか..? あと 分数で 5分の3は three fifth であっていますか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

>>今 その携帯電話は昔の3分の1の値段だよ。 >いくつでも言い方はありますが 、、、 1. That cellphone is now reduced to one-third of what it used be. 2. That cellphone is on sale at one-third of its original price. 3. The price of cellphone came down to one-third. 4. The price of cellphone was slashed by two-thirds. 、、、といったところでしょう。自分が携帯電話屋さんにいるなどの状況によっては、「今」とか「値段が~」とさえ言わなくても良いですよね。 1/3 > one-third (a third とも) 2/3 > two-thirds 3/5 > three-fifths 、、、書く時にはハイフンを入れます。分子が2以上複数の時、分母が複数形になります。 注意が必要なのは、半分と四半の時ですかね。 1/2 > one-second とは言いません。an half ですね。 1/4 > 同じように one-forths とは言わず、a quarterです。 3/4 > three-quarters 7/10 > seven-tenths sellphone ⇒ cellphone ですね。

milligan
質問者

お礼

詳しく詳細までありがとうございます。 とてもわかりやすいでした^^

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

全然別の言い方で恐縮、、、、 This type of cellphone is almost 70% cheaper than before. 三分の一より、チョット大袈裟に聞こえませんか?(笑)  [almost」がキモです。 そんな質問じゃないって? 的外れならご免!

milligan
質問者

お礼

ありがとうございます。そうですね。いろんな方法あらわしてみるのも大切ですね。参考にさせていただきます^^

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.4

「one third」の後の「of」は無い方がナチュラルかも。 私ならシンプルにこうします。 The cellphone is now one thrid the original price. >分数で 5分の3は three fifth であっていますか? あってます。

milligan
質問者

お礼

ありがとうございます^^ 参考にさせていただきます。

  • toypu2008
  • ベストアンサー率40% (48/118)
回答No.2

すみません。英作文は『3分の1』でしたね。あと、分数はthree-fifths のように、分子は数字、分母は序数で表して、ハイフンで結びます。分子が2以上のときは、分母のsを落とさないように注意してください。

milligan
質問者

お礼

ありがとうございます^^ 参考にさせていただきます^^

  • toypu2008
  • ベストアンサー率40% (48/118)
回答No.1

Now you can buy the cellphone for three-fifths of the previous price. なんか少し変ですが、ご参考になればと思います。

関連するQ&A

  • 英語が苦手なので。。。

    いくつか質問があります。 (1) 1.2×10^(-2)(1.2かける10のマイナス2乗)とかを英語ではどういうんでしょうか? one point two times ten negative two? (2) 1/3とか5/7とか分数はどういうんでしょうか? one third? first three? five seventh? fifth seven? (3)今度から一緒に働くことになった外国人の方に、これからもよろしくお願いします。と言いたいのですが英語でどう言えばいいのでしょうか? つまらない質問ですみません。これで私の英語の能力のなさがバレバレですね。 これからも英語の質問をたくさんするかもしれませんが、そのときはよろしくお願いします。

  • secondという言葉に2分の1という意味はないのですか

    英語で、2分の1は one half または a half と言うと思います。 でも、3分の1は one third か a third ですよね。 2分の1を one second や a second とは言わないのでしょうか。 さしあたり、私の持っている辞書では、secondに2分の1という意味はないです。 私の推測では、日常会話では、「1秒」という意味になってしまいそうなので、言わないと思います。 しかし、例えば数式の中に2分の1が出てきてそれを読むような場合でも、one second とは言わないのでしょうか。(one bar two などのように別の読み方をするとか。) 英語圈の子供が学校で分数の読み方を習うときも、やはり2分の1は one halfなのでしょうか。 そうなると、2分の3は three halfs でしょうか。

  • one third of three fourth

    What is one third of three fourths? は1/4らしいのですが、 私が思うに、 one of two であれば、 1 ÷ 2 = 1/2 で合っていると思います。同様に考えますと、 (1/3) ÷ (3/4) = 9/4 はなぜ間違いなのでしょうか?

  • $2-chocolate bars.

    A supermarket is having a sale on $2-chocolate bars. The price during the sale was 3/5 of the price before the sale. How much is one chocolate bar selling at now? Answer : $1.20 $2-chocolate bars. の意味を教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 分数の英語での読み方

    こんにちは。 今回は以下の分数の英語での読み方(発音の仕方)について質問させてください。 ”B ≒ C/3” これは英語では何と読めばよいのでしょうか 一応、私が考えたのもを書かせていただきます。 "B almost equal to a third of C." "B is almost C over three." 添削、もしくは他の読み方があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語の読み方 2:1 1/120 1/100など

    英語の読み方に関して教えて頂きたいと思います。 お聞きしたいのでは比率や分数の読み方なのですが、 [比率] 2:1 → two by one 1,000,000:1 → one million by one 5,000,000:3 → five million by three 画面のサイズやコントラストを説明する際に使います。 [分数] 1/120 → one one hundred twentieth 1/100 → one one hunderedth といった具合で正しいのでしょうか。 申し訳御座いませんが、御教示頂けると幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 「りんごを1個半食べた。」と英語で言う時、

    「りんごを1個半食べた。」と英語で言う時、  I ate an apple and a half piece of one. で、合っていますか? また、「2個半個」の時は、 「two apples and a half piece of one」 で、合っているでしょうか? さらに、「1個+1個をいくつかに分けた内の7個」の時は、  I ate an apple and seven pieces of one  で、合っているでしょうか? 「1,7個分」の時は、 「1.7=1+0.7(個)」と考えると、 「an apple and zero point pieces of one」 「1.7=1と7/10(個)…《帯分数》」と考えると、「one and seven tenths ones」 「1.7=17/10(個)…《仮分数》」と考えると、「seventeen over tenths ones」 「1個+3/4(個)」の時は、 「an apple and three quarters pieces of one」 「いくつか(複数)のりんご全体の3/4(個)」の時は、 「three quarters of all apples (whole apple)」、 「いくつか(複数)のりんご全体の70%個」の時は、  「seventy percent of all apples (whole apple)」、 「70%=0.07」と考えれば、「zero point zero seven of all apples (whole apple)」、 「70%=70/100」と考えれば、「seventy one hundred of all apples (whole apple)」、 で、合っているでしょうか?

  • out of について。

    生徒からこんな質問をうけました。私は、英語は、言いやすさとかも関係するから、oneのときはinだけでいいのでは?と答えましたが、どなたかきちんと説明していただけますか?質問は以下です。 分数(割合?)って、序数を使うほかにout ofを使うらしいんですけど(9分の8はeight out of nine)、9分の1はone in nineを使うらしいんです。これって、one out of nineを使ったりしないものですか?? 確かに辞書にもone in~しか用法が載ってなくて。。。 分数ではなくて「9のうちの8」という意味だと説明しましたが、同じことですね。よろしくおねがいします。

  • ~にも関わらず~ を教えてください。

    「これらは、まだ食べられるのにも関わらず捨てられている食品です。」を英語にしたいのですが、 よくわからないので教えてください。 それから、「三分の一がまだ食べられる」は「one-third of these are still edible food」であってますか? お願いします。

  • 翻訳お願いいたします。同じ値段

    翻訳お願いいたします 同じ値段 店舗にいる時に欲しい財布がネットと同じ値段だと後に友人に伝える時、「僕が欲しいポーターの財布の値段はアマゾンのと同じだ(同じだった)。」 私訳では1The price of a Poter wallet I want costs as much as that/it on Amazon. 2 The price of a Poter wallet I want is the same as that/it on Amazon. なのですが、良い訳があれば教えて頂きたくお願いします。