• ベストアンサー

"health food"と"healthy food"

"healthy food"という言い方はよく見るのですが、英語教材にウサギが"health food"だと書かれてあるのに気づき、辞書で訳を調べると「健康食品」とありました。 "health food"と"healthy food"、2つにニュアンス的な違いがありますか? もし2つに違いがあるなら、例としてどんな食品が挙げられるかにも興味があります。 何か思いつかれる方、宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問1: <2つにニュアンス的な違いがありますか?> 簡単に言えば、客観的か主観的かの違いです。 1.health food: (1)healthと断定的に言い切っています。 (2)つまり、栄養学的に「健康である食品」と定められているもの、習慣的にそうみなされているもの、一般に認められているものに使われます。 (3)従って、「客観的に健康的な食品」のことです。 (4)例えば「豆腐」「大豆」「野菜」など誰もが「健康」と認める食品です。 (5)栄養学の分析から人工的に加工された食品も「健康食品」に分類されます。 例: 「カロリーメイト」「ヤクルト」「ヨーグルト」 2.healthy food: (1)healthyは形容詞で、「健康な感じのする」と話し手が主観的に感じる形容です。 (2)つまり、世間一般に認められている・いないに関わらず、話し手が「健康である食品」と感じるものに使われます。 (3)従って、「主観的に健康的な食品」のことです。 (4)例えば「豆腐」「大豆」「野菜」など世評に関わらず、話し手にとっては「健康的な」食品です。 (5)主観的ということは、個人によってその感じ方が異なることもあるということです。例えばお蕎麦好きの人にとって蕎麦が健康食品になっても、蕎麦アレルギーの人にはhealthyとは映りません。 3.両者の違い: (1)以上から両者とも同じような意味で使われ、同じ食品がダブルこともあります。 (2)health foodはそう断定されている食品で、例え誰かがその食品にアレルギーがあっても、その人はその食品をhealth foodと呼びます。 (3)healthy foodは主観的なそう感じる食品で、その食品にアレルギーのある人にとってはそれはhealthy foodとは呼べないわけです。 (4)つまり、卵アレルギーのある人にとって 「私は、卵はhealth foodであることは認める」 「私は、卵はhealthy foodとは思わない」 ということになります。 4.別の単語を使って例示すれば、ミスユニバースの参加者はbeautiful woman「美しい女性」ではなく、beauty「美女」になります。 つまり、beautifulという主観的な形容詞ではなく、beautyという断定的な名詞を使います。 主観的にどう思おうとも、彼女達は「美人と認められて選出された美女」、すなわち客観的な美女だからです。 これはhealthyかhealthかの違いに相当します。 以上ご参考までに。

itigomouss
質問者

お礼

大変分かりやすい解説に感謝します。 なんとなく違うな、と感じていたものを、いろんな切り口と例で説明してくださり、とても役に立ちました。 BeautyとBeautiful womanについても、ただただなるほどその通り、と思いました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

ニュアンス的な違い。確かにあると思います。 自信ありませんが、こんな感じかな。というのは… health food・・・健康食品。 healthy food・・・身体によい食べ物。 例えば、食品業界で資料などに使われる用語はhealth foodでも、 一般の消費者が日常会話で使うのは、healthy food 形容詞プラス名詞で、使うのが一般的ですが、ビジネスなどではその形が変わることもありなのかな。と思うんです。 日本語でも、例えば、本を読む。という言葉もあれば、読書。という言葉もあるし、話し合い。という言葉もあれば、会議、会合。という言葉もあるのと同じで。その言い回しがやわらかいか堅いか。 根拠もなく、調べたわけでもありません。 ちがっていたら、ごめんなさい。

itigomouss
質問者

お礼

感覚的にぼんやり違いを感じていましたが、この回答にも頷きました。 ビジネスと日常会話という対比が、客観的ニュアンスと主観的ニュアンスにつながらなくもない気がします。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • health food

    以前アメリカ人から healthy food ではなく、health food と云うべきだと教えられました。 日本語でも「健康な食品」ではなく「健康食品」というように healthと云う名詞の形容詞的用法だと云われました。 でも英字新聞などでは「Healthy food」という表現も見ますが どちらでもよいのでしょうか? 教えてくれたのは、言語学者のアメリカ人の方でしたので、 今まではそう信じていましたが・・・

  • ほめる

    ほめる という字(漢字)には 通常 誉める と 褒める を使われる例が多いようですが、 辞書引きしたところ どちらの漢字を用いても 意味は変わらないような ニュアンスの説明がでてきました。 でも実際、熟語にすると 名誉 褒美 などのように ニュアンスの違いがあるように思うのですが、 どのような使い分けをしたら良いのでしょうか?

  • Healthy Peopleについて

    学校でHealthy people(アメリカの健康政策)について発表しなければならないのですが、英語サイトでしか詳しく紹介されていません。日本語で紹介しているサイトもしくは、詳しく説明してくださる方がいましたら、healthy peopleについて教えてください。お願いします。ちなみにこれが英語サイトです。http://www.healthypeople.gov/2020/default.aspx

  • snugとは

    snugとはイギリス英語ですか? 辞書を引くと (adjective)Comfortable and safe とありますが、 comfortable; cozy などとどのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか。 お教えください。

  • 聖霊はHoly Ghost? Holy Spirit?

    聖霊を和英辞書で引くと、Holy Ghostや、Holy Spiritとでてきます。しかしGhostとSpiritでは英語でのニュアンスがやたら違うと思うのですが、この違いはどういうことからくるのでしょうか?

  • 米に何年住むと語感が分かって来るか?

    今、ある米作家の小説を読んでいますが、grimyという語が出て来ました。 辞書で見ると、「汚れた、垢の付いた」とあります。 「汚れた」の意味では「dirty」がありますよね。 日本語に訳すと同じ意味ですが、勿論英語ではニュアンスが違うのでしょう。 このニュアンスの違いは、小説を100冊読んでも会得は難しいのかも知れません。 もしイギリスかアメリカに住んだとして、平均的なネイティブが読む量のメディアを読み、平均的なネイティブがする量の会話をするとしたら、住み始めて何年くらいしたら、多くの英語の語感の違いが分かって来るのでしょうか? 英和辞書を使って英文を読んでいても、語感の違いがなかなか会得できません。 経験のある方、どう思われますか?

  • traitor と betrayer の違い

    英語の名詞 "traitor"と"betrayer"は 辞書を引くところ「裏切者」や「内通者」とあり、意味は同じのようですが、 ニュアンスの違いや、使われ方の区別はあるのでしょうか? 英語の得意な方、できればネイティブの方にご回答頂ければと思います。 よろしくお願いいたします。

  • about、approximately の違い

    英語初級レベルの者です。 「おおよそ(約)」の意味でつかわれる  「 about 」 と、「 approximately 」 ですが、使う場面での違いやニュアンスの違いはあるのでしょうか? 「 approximately 」 は、「about」より堅い表現と辞書に書いてありました。 特に、、「 approximately 」 に馴染みがありません。 よろしくお願いします。

  • 法の意味を持つActとOrdinanceの訳し方

    法律のActとOrdinanceの訳し方を教えてください。どちらも「法律」なのでしょうが、辞書的には両方とも「法令、条例」のようになっています。私自身、両者の違いがいまひとつ分からないこともあるので、これらの英語的ニュアンスが伝わるような訳し方みたいなのがあればよりいいです。

  • 英語の理解。

    英語を出来るようになりたいのですが、英語の本質を理解できるようになるには どうしたらいいのでしょうか?当方はそれなりに英語を勉強し名門大学に通っていますが よく受験英語では単語のニュアンスの違いや進行形の未来の用法は教えません。 だとすれば。英英辞書とかで調べるのでしょうけど、 どうやったら理解できるのか・・。皆さん教えていただきたいです。