- 締切済み
僕は、添削を受けられた→○or×
一人称の表現で、”添削を受けた”を敢えて、”添削を受けられてしまった”の”られた”の受身表現。これは合ってますか? 教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
関連するQ&A
- 「は」が2箇所ある駄文のご添削をお願いいたします
日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語についてお伺いします。時間変更の連絡をもらったあとの返事として、自然で丁寧な日本語に添削していただけませんか。 「時間【は】明後日午後3時に変更される件【は】了解いたしました。」 文中の「は」は2箇所あり、何んだかおかしいです。改善策を教えていただけませんか。 ちなみに、この文をご覧になったあと、文中の「変更される」を受け身それとも尊敬語と受け止められましたか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 添削をお願いします。
添削をお願いします。 「1989年ベルリンの壁が崩壊しました。 一つの国民を永遠に隔てる壁などこの世には存在しません。」 上の文章の「一つの国民」の表現が今一つしっくりしません。 他に良い言い回しがありますか? 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 英作文の添削をお願いします。
こんにちは、 今回は、英語の添削をお願いいたします。 ある実験結果を英語で表現したいのですがどう表現すればよいでしょうか? とりあえず、私なりに作ってみたのですが、なんとなく日本人英語的なのでもう少し米国(英国)英語で表現したいです。 英語にしたい表現は ”AとBにはA=B/2の関係があり、この関係はほとんど温度に依存しない。” です。 私が作った英語の文は "A locate at B/2, and it is almost temperature independent." です。 添削よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 添削お願いします。
「この曲テーマは聞く人に、5月に咲く美しい花を思い出させるような美しいメロディー構造になっています。」 This music theme has a beautiful melody structure reminds listeners of breath-taking flowers that bloom in May. *以前似たような英文を添削してほしいと質問させていただいたのですが、こちらは別の文章として使うため少し表現を変えました。 また「美しい」が2回あるので、「breath-taking」としてみました。 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 添削をお願いします。
英語表現について添削をお願いいたします。もし他にも良い表現があれば教えてください。 (1)30キロ以下で運転しなければいけない。 We should/have to drive at less than 30km/h. (2)この先20キロまでは,落石に注意。 We should /have to be careful of falling rocks 20km ahead from here. よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 添削の添削お願いします。
(1)I get nervous whenever I talk to native speakers. (2)The company is located in Nagoya where is known for TOYOTA. と、友達にメールしたところ、 (1)I'm still finding it difficult when I talk to native speakers. (2)The company is located in Nagoya which is known for TOYOTA. と添削されて帰ってきました。 (1)この僕の文章は間違っているのでしょうか?あるいは、文法的には合っているが、口語ではあまり使われない表現なのでしょうか? (2)whereとwhichとthatの使い方が分かっていたと思っていたら添削されたのでショックですし、理解出来ず、余計分からなくなってしまいました。分かりやすい使い分け方ありますでしょうか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 添削お願いします
先日も質問させていただいたのですが、英語で取るアンケートについて、うまく直せない表現があります。 度重なる質問で申し訳ありませんが、よろしければ添削お願いします ・全ての項目において解答は自由です と書く時は You don’t have to answer all items if you don’t want to. でよろしいのでしょうか? ・アンケートの選択項目の最後によく「その他」の記述欄がありますが、それを訳す際はothersで良いのでしょうか?もしくはotherや、他の表現を使うのでしょうか? ・以下の表現をうまく英語に訳すことができません。 自己主張がない no claim まじめでよく働く earnest and hard worker 技術が進んでいてお金持ち advanced technology and rich これで伝わるでしょうか? 良い表現などありましたら、アドバイスなど よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
返事が遅れ申し訳ありません 成る程。Parismadamさんが仰りたいのは、受身の重複は出来ない、という事ですね。 確かにそうですね。いや、たぶん、と訂正しておきましょう。 勉強になりました またanything0を見かけたら、ご回答して下さる様、宜しくお願い申し上げます