オタクたちだけの場所も占めた?

このQ&Aのポイント
  • オタクたちにとって特別な場所が生まれた。
  • スターバックスがオタク文化の一部として認識された。
  • スターバックスは熱狂的なファンを持ち、その存在が欠かせないものとされた。
回答を見る
  • ベストアンサー

「オタクたちだけの場所も占めた」?

次の文章 (関連する部分も含めて引用しました)の "occupied a privileged spot in the geek pantheon." の意味・ニュアンスが良くわからずに苦慮しております。 According to Robert Thompson, a professor of popular culture at Syracuse University, the Starbucks cult of the time occupied a privileged spot in the geek pantheon. "Starbucks fans were once nearly as passionate as Star Trek fans," he explained. "They couldn't imagine life without Starbucks. They'd get on the mountaintop and evangelize about it. People used to say to each other, 'How can you live there? That's not a Starbucks town.'" タイトルに記載したような意味なのかと思いましたが、どうも確信が持てず、それ以前に日本語として「?」なので、悩んでいます。 お手数おかけしますが、ご教授のほどよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

geek=オタク、という訳が前提として話します。 まず、pantheonという言葉は、英和辞書だと、「殿堂、万神殿」、という訳語だそうですが、英英辞書だと、「有名人の集まり、集団」という感 じの意味にもなるそうです。 よって 「オタクの集団、集まり」→「オタクの世界」と翻訳して 「オタク世界の中で特別な地位を占めた」(特別な地位になった) という感じの意味になるでしょうか。

makoto0706
質問者

お礼

コメントありがとうございました。非常に参考になりました。pantheon →「世界」という訳にすごく感心しました。 geek=オタクは確定ではありませんでした。最終的にどうするかはまだ未定ですが、そのあとに「スタートレックのファン」という記述があるので、「マニア」とするかもしれません。

その他の回答 (1)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

「オタク」という語を使うとすると、 「オタクの殿堂中でも特別な(特権的な)地位を占めた」

関連するQ&A

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Lieutenant-Colonel Freeth (with 18 men) and Major Thompson (with 170 men) held onto the summits of Latema and Reata. Tighe was unable to follow the events of the battle and fearing heavy casualties and possible counterattack, ordered a withdrawal at 4:20am. However, as patrols reached the Nek to order the retreat, they found Freeth and Thompson in command of the heights and the Germans in full retreat. Smuts ordered the 8th South African Regiment to the field in order to consolidate the position. Following the battle the Germans retreated to Lake Kahe in order to prepare further defences. Freeth and Thompson were both awarded the Distinguished Service Order for their decisive roles in the engagement. General Tighe retained his command of the 2nd Division as Mallesons replacement.

  • 翻訳をお願い致します。

    First of all they don't have the legal right to call themselves STP because I'm still a member of the band. And more importantly, they don't have the ethical right to call themselves Stone Temple Pilots because it's misleading and dishonest to the millions of fans that have followed us for so many years. When I tour on my own, it's never as Stone Temple Pilots. It's as Scott Weiland. The fans deserve to know what they're getting.

  • 以下の英文の和訳を教えてください(>_<)

    Starbucks Global Responsibility strategy and commitments are integral to our overall business strategy. As a result, we believe we deliver benefits to our stakeholders. For an overview of Starbucks Global Responsibility strategy and commitments, please visit visit www.starbucks.com. ※As a result=結果として

  • この一文を教えてください。

    Between the ages of 20 and 30, as people get married and have children, they start to value time spent with their families more and more highly. In contrast to this, as people pass the age of 40, they no longer feel as strong a need to increase family time. この文のthey no longer feel as strong a need to increase family time.がわからないので教えていただけませんでしょうか。feel as という熟語でしょうか。文法や構造を教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英文を訳して下さい。

    Asia German New Guinea was a German protectorate in the Pacific. It was occupied by Australian forces in 1914. The Kiautschou Bay concession was a German dependency in East Asia leased from China in 1898. It was occupied by Japanese forces following the Siege of Tsingtao.Austria-Hungary regarded the assassination of Archduke Franz Ferdinand as being orchestrated with the assistance of Serbia. The country viewed the assassination as setting a dangerous precedent of encouraging the country's South Slav population to rebel and threaten to tear apart the multinational country.

  • a lot of について

    センターの過去問です。 Jeff and Jenny saved (   ) they could to visit their uncle in Hawaii. 答えはas much money asで、それでいいのですが、 選択肢の中にas a lot of money asがあったので、ふと疑問に思ってしまいました。 “a lot of”はmanyの代わりにもmuchの代わりのもなると思うのですが、どうしてas a lot of money asとしてはいけないのでしょうか。

  • 和訳して下さい!!(^_^;)

    (1) Most people , when they are left free to fill their own time according to their own choice , are at a loss to think of anything sufficiently pleasant to be worth doing. And whatever they decide on , they are troubled by the feeling that something else would have been pleasanter. (2) Athletes do not perform or compete in social vacuums. One could even argue that modern athletics would not exist without audiences and sport fans. How many athletes would continue to train and compete if no spectators were present in athletic event? Probably none. (3) As a student of Japan and things Japanese , I find this country and its inhabitants to be a living study. Instead of being thousands of miles away as they would be were I to live in my homeland , all the materials for research lie close at hand. All that is necessary is to find the time and to put in the effort. よろしくお願いいたします。

  • 次の英訳をお願いしますm(._.)m

    Starbucks owns and has applied to register numerous trademarks and service marks in the US and in many additional countries throughout the world. Some of our trademarks, including Starbucks, the Starbucks logo, Seattle’s Best Coffee, Frappuccino, Starbucks VIA and Tazo are of material importance.

  • 英文の和訳をお願い致します!

    下記英文を日本語にして頂けますでしょうか? They like "a", however they like the addition of more colour (the heart) in "b". If you would like to add a little bit more red / colour similar to this in "a" please go ahead - just as long as it is not a heart shape which they did not like. 特に最後の 「just as long as it is not a heart shape which they did not like.」 の部分が難しくて困っておりました。 どなたかご教授お願い致します!

  • 翻訳をお願い致します!

    SCOTT WEILAND REFERS TO HIS SOLO BAND AS ‘THE ROCKABOUTS’ Scott Weiland called his solo band ‘The Rockabouts’ at his show in San Francisco on Friday night. The band has been known as the Wildabouts since last year. Scott also referred to them as The Walkabouts though in a recent interview. Weiland also introduced the new special guest Rockabouts drummer, Frank, who was filling in for Danny Thompson who had to take a couple of days off according to Weiland. ※ 『the Wildabouts』はバンド名、『Scott Weiland』『Danny Thompson』は人物名です。