• 締切済み

主語と述語のことで

●その映画は予期せぬ出来事の連続で、ついつい最後まで見てしまった。 上記の文の主語と述語は、「、」の前と後で分けて考えて、 映画は  連続で  、 (私は) 見てしまった というふうに捉えればよいのでしょうか? また、上記の捉え方が正しいとするなら、「、」の前と後で主語が違うのに後の方で主語を省いているのは正しくない表記法でしょうか? ●その映画は予期せぬ出来事の連続で興味が引かれ、ついつい最後まで見てしまった。 上記のように「興味が引かれ」の部分が増えた場合は、「、」の前の主語と述語は、 (私は)  引かれ というふうに変わってくるでしょうか?

みんなの回答

  • nozomi500
  • ベストアンサー率15% (594/3954)
回答No.4

#1です。 文章はおかしくないですよ。「主語の省略」は「よくある」ものです。 #3のように「その映画を」にすると、ぜんぜん意味が通じません。 「皆さんの回答」に私の回答(#2の回答も)は含まれません。 「主語」は「省略されている(私)」です。 ちなみに、「目的語」である「映画を」も省略されています。 まったく省略せずに文章を書けば、 「その映画は予期せぬ出来事の連続で、私はついついその映画を最後まで見てしまった」になります。「私は」はなくてもわかるし、「その映画を」も、まえに出ているから書かなくてもわかる。英語の場合は他動詞に目的語がないとまずいから、高言う場合は「it」をつかうんですね。まあ、「I]も省略しないだろうけど。 「述語のない文章」というのは、基本的にはないです。日本後でも英語でも。 基本的でなく「おっとっと!」とか「Oh、Yes!」とかいう場合だけで、 基本は「述語」あっての「主語」だと考えてください。 ちなみに、私がまえに出した「質問」で、主語述語関係の解釈で間違った答えを書かれている方が多かったです。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=353753
iiee
質問者

お礼

ありがとうございました。 >まったく省略せずに文章を書けば、 >「その映画は予期せぬ出来事の連続で、私はついついその映画を最後まで見てしまった」 >になります。 私もそのように思えます。その時に、   映画は    連続で    、私は  見てしまった    s        v        S      V 上記のように「s」と「S」が違ってくるので、「S」である「私は」は省略できないように思えるのですが、どうでしょうか……。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#3953
noname#3953
回答No.3

文章が、根本的におかしいです。^^; ●その映画は→その映画を どうしても、『その映画は』としたければ、 ●その映画は予期せぬ出来事の連続で、ついつい最後まで見てしまうものだった。 でしょうか。 すでに、皆さんの回答にありますが、 『主語「その映画は」があるのに、述語「ものだった」が無い。』 『述語「見てしまった」があるのに、主語「私は」が無い。』 文章ですので、回答不能かと、私は思います。m(_ _)m

iiee
質問者

お礼

ありがとうございました。 >●その映画は→その映画を これはよくわからなかったです。 >『主語「その映画は」があるのに、述語「ものだった」が無い。』 「、」の前に主語があり後に述語があるということでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • aza-aza
  • ベストアンサー率15% (10/65)
回答No.2

そうですねぇ。 あまり自信はありませんが、 「その映画は(私にとって)予期せぬ出来事だった」と いうことでしょう? 予期できなかったのは「わたし」なので、この主語は 「わたし」でいいと思いますが。 映画が主語だったら映画が何かを予期できないって事に なりません? 後半はいいと思いますよ。わたしは最後まで見てしまった ということで。 参考になりましたでしょうか。

iiee
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nozomi500
  • ベストアンサー率15% (594/3954)
回答No.1

この手のものは「述語」から主語を考えねばなりません。 この文章は「見てしまった」が述語で、隠れている(私が)が主語。 その中に「映画が・・・連続で」が割りこんでいる。たしか、複文といったかな。

iiee
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語”认识你很高兴” 主語、述語部分はなんでしょ

    中国語”认识你很高兴”という文の意味が分りますが、文の中の主語は省略された「私」だとしたら、「认识你很高兴」は述語部分はなんでしょうか? それとも形容詞述語文でしょうか。 よろしくお願いいたします

  • 昔の文章で主語述語が省かれる理由

    有名な源氏物語の冒頭 いづれの御時にか、女御、更衣あまたさぶらひたまひけるなかに、 いとやむごとなき際にはあらぬが、すぐれて時めきたまふありけり。 この文章は、「いづれの(帝の)御時にか」「すぐれて時めきたまふ(方が)ありけり。」 という具合に( )の中が省かれています。 これに限らず昔の文章は主語や述語が省かれる頻度が多いように思います。 現代語ならば( )の部分も表記されます。 もちろんこの場合敬意表現の使い方や前後の文脈で、誰を指しているか 分かりますが、 もっと分かりにくい文章もあります。 慣れていない人にとって古文が難しいのは、言葉の違いや表現の違いもありますが、 こういう省略が多い事も一因だと思います。 どうして昔の文章は主語述語が省略されるのでしょうか?

  • どうして述語動詞が必要か?

    英語初心者です。 基本中の基本でつまづいているので、分かりやすく教えて頂けるとありがたいです。 下記の問題が分かりません。 (質問文) Event organizers ---- an increase in the number of vendors at this year's art festival. (選択肢) (A) anticipate (B) anticipates (C) anticipating (D) to anticipate (答え) (A) anticipate となり、解説文には「この文には述語動詞が必要なので、(A)が適切」とあります。 まず、述語動詞の解釈についてです。 私は述語動詞というのは、「私は~です」の「です」の部分にあたる「I am」の「am」とか、「私は学校に行く」の「行く」の部分にあたる「I go to school」の「go」とかのことで、「主語のすぐ後に来る動詞」だと理解しています。 そこで、その解説に沿って、「主語のすぐ後に来る動詞」を探すと、(A)以外でもOKなような気がします。 例えば(B)の「anticipates」も、主語が複数だから、それに応じて複数形にした・・・と解釈すればアリのような気がするし、(C)の「anticipating」も訳を「予想している」と現在進行形にすればアリのような気がします(でも、Aの選択肢でも訳文では「見込んでいる」となっており、現在進行形の「~している」の形で訳されているのが不思議です)。 なぜ(A)以外はダメなのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 主語の分割?

    NHKラジオ英会話講座より Hank:Do you have any idea how remote the chances are of winning the lottery? ハンク:宝くじが当たる可能性がどれだけ低いかわかっているのか? (質問)1/8の質問でとても貴重な回答を頂きました。新たな疑問にお答え願えると幸いです。  how remote the chances are of winning the lottery.は次の過程で作られました。 肯定文で:the chances of winning the lottery are very remote. 感嘆文で:how remote the chances of winning the lottery are ! 主語が長過ぎるので一部を(of winning the lottery)を 述語にまわす。 (1)これは会話文です。文頭から理解していく必要があります。 「わかっているのか/どれだけわずかなチャンスであるか/宝くじに当たることについてだよ。」  よろしいでしょうか?最後が難しいですね。文頭から理解してゆくコツがあれば教えて下さい。 (2)the chances of winning the lottery という長い主語を途中で区切って、of winning the lottery を述語に廻しています。長い主語の一部を述語に廻す、区切る位置等についてコツを教えて下さい。 (3)感嘆文はそのまま名詞句として使ってかまいませんか?  質問がまとまらず申し訳ありませんが、参考になるお話でも聞かせていただければ、大変有難く思います。 以上

  • 主語

    文の途中で主語が変わるのは文法的に間違いであると言われます。 Because Bank of Japan raised an interest rate, the stock prices fell. という文は文法的に間違いなのでしょうか? Becauseからカンマまでの部分の主語はBank of Japanで カンマ以降の部分の主語はthe stock pricesなので、 途中で主語が変わるので文法的に間違いの文であるように言われます。 実際に言われたのは上の文ではないですが、 翻訳前の日本語の文を作る段階で、 「AがBすることにより、CはDする。」 この文は主語がAから途中でCに変わるから、英語に直したときに、 文法的に間違いになるということを言われます。

  • 日本語の主語について質問です。

    「目を覚ましたらもう12時だった。」という文があるとします。 この文の後に、「私は・・・」や「彼は・・・」という風に文が続けば主語を読み取ることが可能だと思いますが、 もし、この一文だけだったら、主語の読み取りは可能でしょうか?それとも、誰かは特定できないのでしょうか? また、主語が明示されていない文で主語を読み取る方法は文脈以外に何かありますか? 文法に詳しい方、よろしくお願いいたします。

  • 中1 文の組み立て についておしえてください。

    文の組み立ての成分について教えてほしいのですが、 「部屋が 暑いので、 風が 入るように 窓を 開けた。」という問題の場合、 「部屋が 暑いので、」が接続部だということはわかるのですが、この部分をさらに細かく分けると、 「部屋が」が主語になることもわかります。 わからないのが「暑いので」の部分ですが、これは述語になるのか、接続語になるのかわかりません。 私は、「暑いので、風が入るように窓を開けた。」という文だと、「暑いので」は接続語になるので、「部屋が」という言葉がついても、「暑いのでは」は述語ではなく接続語になると思うのですが、どうなのでしょう? 文法に詳しい方、解説をお願いします。

  • 主語は・・・?

    At the side lay a case with a lot of precious diamonds in it. この文の主語なんですが、倒置が起こって a case だということは分かったんですが、 その後ろのwith a lot of precious diamonds in itの部分は主語の一部になるんでしょうか? お願いします!

  • 述語「名詞+だ」にかかる修飾語は、連体修飾語?

    初歩的な質問でお恥ずかしい限りですが、よろしくお願いいたします。 中1国語の教科書(光村)に、文法の修飾語に関する説明の例題として、以下のものがありました。 『色あせた写真は祖母の宝物だ。』 これを文の成分で示すと、 色あせた/写真は/祖母の/宝物だ。 ⇒修飾語/主語/修飾語/述語 …というふうになり、「色あせた」は「写真は」を、「祖母の」は「宝物だ」を修飾する、ということまでは分かります。 では、「祖母の」は、連体修飾語と連用修飾語のどちらですか? 同じく、教科書の説明には、 『体言…主語となる文節の中で、中心となる単語。  用言…それだけで述語となる単語。』 『連用修飾語…用言を含む文節を修飾。』  連体修飾語…体言を含む文節を修飾。』 と書かれいます。 述語「宝物だ」は「名詞+だ(助動詞)」であって、単独で述語となることができる単語はないですよね。(この時点ですでにあまり自信がないのですが…) ですから「祖母の」は「宝物」という名詞にかかる、連体修飾語だと思うのですが、上記の体言の説明では、体言は主語の文節の中にある単語であると限定されてしまっています。 いったい「祖母の」は連体修飾語と連用修飾語のどちらなのでしょうか…? 私が学生のころは、「体言は名詞」「用言は動詞・形容詞・形容動詞」という理解で、体言は主語限定というような教わり方はしなかったように思います。 私が覚えていないだけかもしれませんが…。 どなたか、解説をお願いいたします。

  • 象は鼻が長い。

    象は鼻が長い。 という文について、昔(35年~40年位前)、小学校の国語で、 「象が」が主語で、「鼻が長い」が述語 述語の中の「鼻が」が主語で「長い」が述語と習った記憶があります。 これに対し、「象は」は主語ではなく、主題という説があり、かなり有力になっています。 中国語の文法で言えば、 名詞述語文 形容詞述語文 動詞述語文 に加えて、主述述語文があります。 名詞述語文 形容詞述語文 動詞述語文 の3つは日本語にもあります。 中国との2000年以上の深い関係を考えると、 日本語にも、 主述述語文 があり、その典型例が、「象は鼻が長い。」となる思います。 これなら、小学校で習った考えと合致します。 にもかかわらず、最近、「象は」は主語ではなく、主題という説が有力になっているのはなぜなんでしょうか?