• ベストアンサー

「任意で」を英語でどう表現したらいいのでしょうか

Ganbatteruyoの回答

回答No.9

Gです。 こんにちは!! 私なりに書いてみますね。 このカテで6年間言ってきましたが、日本語表現をそのまま持ってきて英語表現に直す事はまず避けるべきだ、と言うこと知ってください。 任意で、と言う表現は副詞的表現ですね。 これを英語で示すには、いろいろな方法があるわけですが、文法で大切にする品詞とはなんなのか、と言うことを考えてください。 副詞的表現とは決して、任意の~と言うような形容詞的表現でもなく、任意~と言う表現になる名詞的表現でもないですね。 副詞的表現である以上、英語も副詞的表現を考えると言うことがまず第一歩となります。 (英語に慣れてきたら、文章そのものを英語的に表現してそれが日本語に直すと副詞的に訳したほうがぴったりすると言う文章も考える事もありますが、今は基本的なことを考えてください) そこで、例的な情報を得られる辞書がこのカテでいろいろな人が使っておりますが、http://www.alc.co.jp/と言うサイトに行ってみてください。 そして、任意と入れてみるとたくさんの表現が羅列されているのが分かりますね。 便利なサイトとしてよく使われているようです。 任意の、任意に、と言うような表現は結構でてくるけど、任意で、と言う表現があまりないのにも気がついたと思います。 そうすると、任意で、と言う表現が実は他の表現でされる事が多いのではないか、と考えるようにするわけですね。 そうすると、今ご自分で作ろうとする文章を他の単語を使ったらどうだろうか、と言う考えに移っていくわけです。 しかし、残念ながらご質問の中ではどういう日本語分を考えているのか分からないために、結局、適切な英語表現を作る事は出来ないと言うことになってしまうのですね。 「at one's discretion」とか「arbitrarily」も確かに任意でと言う日本語を使った文章を英語に直した時に使える表現です。 しかし、これらの英語表現を辞書で調べてみてください。 (英訳のステップです) そうすると、この二つは日本語訳は任意でとなるけど意味合いが違った「任意で」と言う表現である事が分かりますね。 よって、どんな表現をしたいのか、によって、どちらを使うか、または他の表現を使うことになるが変わって来ると言う事なのです。 どうですか? ご質問に適切に答えられる事は、便利屋辞書を紹介したり、品詞の考え方を再認識してもらう事をお願いしたり、他の表現を考える事を奨励したり、見つけた英語表現を逆に日本語の意味を調べなおしたりして自分がいいたいこととマッチするかを考えたりする事を書けるしかないわけですね。 しかし、もうひとつ書けることがありますね。 それがこのサイトのいいところです。 それは、いいたい表現とその状況を補足情報として書いていただき、自分なりに作った、間違っていてもいいので、英文をここに書くことで、その情報に基づいていいたいことがどんな事であるのか分かるわけです。 何をどんな状況で使いたいのか分かれば使える英文を回答として書けるわけです。 と言うことで、その情報を書いてください。 出来るだけ机上の表現ではなく、実際にネイティブが使う表現を紹介できると思います。 お待ちしています。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

noname#142934
質問者

お礼

大変くわしくご回答を書いてくださりありがとうございます。 Gさんの熱意をひしひしと感じました。 他の方が書いていらっしゃったのですが、「任意」というのは日本語で一口に言っても英語ではいろいろな表現ができます。 今回その「任意で」の前後関係、文脈については書きませんでしたが、ただその単語を聞いただけでみなさんが思いつかれるフレーズ、英語表現はなにかなと思って質問させていただきました。 あまりにも抽象的な質問で、本当に申し訳ありません。 いただいたご意見、ぜひ参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 「何時 ~ したとしても」を英語で表現すると,どうなりますか?

     オンライン英会話のレッスンを受けている最中に,表題の表現をどう英語で言えばよいか思いつかず,行きづまってしまったのですが,教えて頂けませんか.もう少し具体的に言えば,次の通りです.  「私の父は92歳の高齢なので,いつ訃報を聞いたとしてもおかしくはない」  次の英文は,レッスン後に辞書を参考にしながら考えました.上の和文の意は表現し尽せているでしょうか. It's no wonder that even if I hear the news of my father's death at any time because he's at the ripe age of 92.  十分通じるとは思いますが,いかにも直訳的な感じもします.また,これ以外に考えられる表現があれば教えて頂きたいと思います.どうぞ宜しくお願いします.

  • 「してくれた」の英語表現

    あなたが招待してくれたのでうれしかった。という英語表現を教えて下さい。 Thanks for your invitation. とかの意味を伝えるというのではなく、もっと直訳に近い、「してくれた」の英語表現は何かあるでしょうか。 I was so happy that you could've invited me. こういう場合のcouldの意味は「招待してくれてたらうれしかった」(仮定)になりますか? あなたが教えてくれた店で買えた。I could get it at the store that you've taught me. とかでは「してくれた(おかげで)」の気持ちは入ってないですよね? 日常会話で「してくれた」という表現は、ネイティブだったら何と言っているのでしょうか。

  • flip one's wig の使い方

    ネイティブが実際使う英語表現に詳しい方にお尋ねします。 辞書を調べていて、「flip one's wig」で、「カツラが吹き飛ぶほど怒る、カッとなる」という意味になるとありました。 この言いまわしは、現在でも普通に使われているのでしょうか。 また、どういったシチュエーションで使うのがしっくりくるのでしょうか。 例えば、少し際どいジョークを言い、相手がひっかかったときなど、 「Gotcha! Don't flip your wig!」(ひっかかった!怒っちゃ駄目よ。)みたいな使い方はできるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • これを英語で表現すると…?

    以下の日本語を英語でどう表現したらいいのかを教えてください。 1.「~できるようになりたい」 このままのニュアンスで表現したいんです。 can/be able to(出来る),seem to/like(ように), become(なる),want to(~したい) これらを単純に組み合わせればいいわけではありませんね? 2.「クラスメイト、同級生、同学年の人」 自分はただの「クラスメイト」のつもりで"my classmate"と発言したつもりなのに、ネイティブの教師に"friend"として解釈されてしまい、「ちょっと待って…」という思いをしました。そう話すような人ではないのに…。 ここには日本語と英語の意味の捉え方の差が生じたのか、別な表現があったのでしょうか? myをつけたのが間違いだったのでしょうか? 3.「切ない」 この表現は微妙すぎて正確には英語にはできないという話を聞いたことがあるのですが本当ですか? そもそも英語圏には「切ない」という感情が存在しないんですか? (↑辞書で引いたものは時として頼りないのでやめてください…。)

  • 自然な口語英語表現の習得方法/宜しくお願いします

    英語の文語表現に関しては、不十分ながらも自分の方法があり、何とか勉強しています。 問題は、口語表現、会話表現です。通訳の仕事なども経験しており、ある程度は使えるのですが、ネイティヴどうしの「まくしたてるようなスピード」の会話やニュース英語の聞き取りなどは苦手です。 「日常会話」、「ニュース」に関して、何とか英語力をブラッシュアップしたいと思っています。御助言を下さい。宜しくお願いします。

  • 英語の表現を教えてください※連続質問すいません

    アメリカ人との会話で言いにくかった表現です。 英語でどのように表現すべきかご教示頂けると幸いです。 「この事務所には私と同じくらいの年齢の方が何人くらいいますか?」 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語、ネイティブが怒る表現方法

    英語で日本人にはわかりにくいが、ネイティブが聞いたらムッとする表現ってありますよね。 例えば「どなた?」と聞くのを「Who are you?」と聞いたり、 「Have a seat.」と言うところを「Sit down.」と言ったり。 できればそんな表現をいろいろと教えていただけないでしょうか? お願いします。 P.S.ちなみにwouldを使った表現「How would know that?」とか「Why would I hurt her?」って聞かれた人はムッとするのでしょうか? これらはドラマのセリフですが、言った方は両方ムッとしながら言ってました。

  • 英語での会話表現についての質問です。

    英語での会話表現についての質問です。 日本語で話してて,年配の方に多いと思うのですが,頭の中に単語がパッと思い浮かばない時などに,"あれ"で言い換えることが良くあると思います。 例)来週はスケジュールがちょっとアレなんで・・・   みたいなやつです。 こういったあいまいな表現は英会話でも存在するものなのでしょうか? 留学経験などはなく,ネイティブな英語は良く分からないのでふと疑問になって質問してみました。 急いで返事が欲しいというわけではないので,手が空いている方がいらっしゃいましたら暇つぶし程度にお答えいただければ幸いです。

  • 英語の表現で

    ネイティブな感じというか、本場のアメリカの方との会話の中で、 「冗談でしょ?」 「みくびらないでください」 のような、軽口をさらっと流せる英語での言い回しを教えてください! よろしくお願いします!

  • 英語で婉曲表現を使いますか?【卒論に使用します】

    大学の4年生で、現在卒業論文を執筆中です。 日本人の、英語における婉曲表現についての意識調査としてアンケートを実施しています。 結果は大切な資料となりますので、ご協力下さいませ。 深く考えず率直にお答え頂きたく思います。 ★印は必須、☆印は任意の項目とさせていただきます。 ~~~~~ ★年齢(おおよそで構いません) ★性別 ★海外(英語圏)経験年数  ★英語学習歴 ☆英検 ☆TOEICスコア(すべて任意) ★あなたは英語に婉曲表現があると思いますか? Yes/No ★Yesと答えた人→あなたは婉曲表現を適切に使えると思いますか? とてもよく使える/まあまあ使える/全然使えない ★Noと答えた人→それはなぜですか? ★アメリカ人はカジュアルなので婉曲的な表現をしなくてもよいと思う Yes/No ★荒っぽいスラング表現はネイティブスピーカーらしいと思うYes/No ☆アメリカ的な言葉遣いをしていると思う作品があれば挙げ、理由(具体的にどういう部分がアメリカ的か)もお書き下さい。(複数回答可) ・映画 理由 ・ドラマ 理由 ・音楽 理由 ★実際にあなたが以下のことを英語で丁寧に、遠回しに表現するとしたら、どう表現しますか。 辞書を使っても構いませんが、それ以外のものは見ずにご回答下さい。 1.Tomは太っている 2.Smith夫人は汗をかいている 3.吐き気がする 4.私は下痢をしている 5.トイレに行きたい 6.Maryは妊娠している 7.今年、母が亡くなった 8.貧乏人たち 9.Michaelがクビになった 10.老人たち 11.Annaは太っている 12.彼女は不美人だ 13.Kateは変わり者だ 14.黒人 15.Robertはケチだ 16.目の見えない人 ☆最後に、婉曲表現について思うところがあればお書き下さい。 ~~~~~ ご協力、誠にありがとうございました。