• ベストアンサー

こうなるといいですね、という言い回し

辞書ではわからなかったので質問させてください。 「うまくいくといいですね」とか「晴れるといいですね」のような場合の「いいですね」は英語でなんといえばいいのでしょうか? I hope やI wishではおおげさすぎるような気もしますが、ぴったりくる表現が思いつきません。 シチュエーションとしては、外国人のお客様からのメールに対しての返信の中でちょっとしたあいさつというか。 「お問い合わせの答えは~~~です。~~~するといいと思いますよ。良いご旅行になるといいですね」といった感じです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

wish や hope は大げさすぎますか?たしかに wish はそうかもしれませんね。ただ hope は結構気軽に使えますよ。例えば I hope ~と言わずに Hope you will have great trip. などのように主語の I を省略するだけでぐっと砕けた感じ(決して失礼な言い方ではありません。)になるようです。 「~~~するといいと思いますよ。」となると更にいろいろな言い方がありますね。 You'd better ... , I suggest ... , I recommend ... というのが一般的にも見えますが質問者さんの意図するところはもう少しさりげない感じなんでしょうね。そうなると You may take some option to make your trip more fun. なんていう感じでしょうか。個人的なアドバイスですが「これこれなのでこうするといいと思いますよ。」という具合にするといい理由を簡単に説明できるといいと思います。例えば Why don't you take hopping island tour to enjoy real tropical experience. というような感じでしょうか。( to 以下が理由になってます。) 「良いご旅行になるといいですね。」はやはり Hope you'll have a great time there. というのが締めくくりとしてはシンプルでいいような気がします。 ご参考になりましたでしょうか。

hakohugu
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 wishよりもhopeなら気軽に使えるんですね。 Iを省略するだけでずいぶん口語的というかフランクな感じに聞こえますね。 そう、さりげない感じを求めていたんです!丁寧で的確なアドバイス感謝いたします。 例文も大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.2

「I hope~」は大袈裟じゃないですよ。「~するといいですね」と同感覚で使えます。お客様への返信に使っても大丈夫です。 うまくいくといいですね I hope everything goes well. 晴れるといいですね I hope the weather will be fine. 良いご旅行になるといいですね I hope you'll have a good trip.

hakohugu
質問者

お礼

私が思うほど大げさではないんですね。安心しました。 例文3つともこのまんますぐにでも使えそうです。大変参考になりました。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう