• 締切済み

ステートメントの翻訳

ucokの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

こんにちは。 「慣用句」という言い方が正しいのかどうかはわかりませんが、キーワード検索をすれば例文が多数ヒットしますよね。それでニュアンスはつかんでいただけると思います。 それらの例文を見ればわかりますが、それなりにスローガンとしてのインパクトがある、という程度には非日常的な表現です。意味はお書きになったとおり「すごいことに参加しよう」で何ら間違っていません。 >シチュエーションで訳が異なるようなので おっしゃっていることが、よくわからないのですが、どんな表現でもシチュエーションで訳が多少は異なりますよね。「Be part of something Extraordinary」だけが、とりたてて訳の幅が広いわけではないので、ここで悩む必要はないと思います。 >慈善活動をおこなうNGOにこのフレーズが用いられた場合はどのような和訳がありうるかを教えていただければ幸いです。 特殊な和訳があるとは考えにくいです。ただ、コツとしては、yahoo japanやgoogleなどで、日本語のサイト限定で、求める英文をキーワード検索すると定訳の有無がなんとなくわかります。定訳がなければ、普通にスローガンを訳すように訳せばいいでしょう。 回答になっていますでしょうか。お勉強ですか? ボランティア翻訳ですか? おそらく、ご質問の目的がわからないと、皆さん、どうアドバイスしていいのか迷うのだと思います。

250SWB
質問者

お礼

ucokさんこんにちは >シチュエーションで訳が異なるようなので たとえば、同じフレーズでも政治活動で使う場合と慈善活動で使う場合では異なる意味を持つような特殊な言い回しかな? と思い質問してみましたが、考えすぎのようでした。 キーワード検索で絞り込んだところなんとなく意味は理解できました。 目的は仕事で、色々な会社の事業内容とそのステートメントを比較検討をしておりました。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の和訳にアドバイスをお願い致します。

    【お礼500枚】英文の和訳にアドバイスをお願い致します。 With Canada leading the way, the former president hopes the U.S. will soon federally legalize marijuana also, so all NAFTA partners will be on the same page. "The world investment going into Canada is incredible, the development of corporations like Khiron professional with millennial people from Columbia, Canada is doing an extraordinary job in approaching market. So everybody is moving and now is the turn of Mexico and it should happen within this year," said Fox. 私の和訳ですがかなり苦戦しておりまして。。。汗 『前大統領は、カナダが先頭に立って大麻の合法化を進め、米国もまもなく連邦法によっても大麻を合法化し、NAFTA加盟国が皆それに続く事を期待しています。 「(大麻が合法化された)カナダへの世界的な投資は信じられないほどで、Khiron professional社のような企業の発展とコロンビアから来たミレニアル世代の人々は、【市場へのアプローチにおいて並外れた仕事をしている。皆が動き始めています】今はメキシコの番です。今年中に大麻の合法化は実現するはずです」とフォックス氏。』 という感じです。。。 特に、【市場へのアプローチにおいて並外れた仕事をしている。皆が動き始めています】という部分に非常に違和感を感じます。 当該文章の前後ですが。 former president Vicente Fox to talk about legalizing marijuana. He is 76 years old, but at that age Vicente Fox is still going strong. At his presidential library in his hometown of San Cristobal in the Mexican state of Guanajuato, Fox is now helping the cannabis industry as legalization in Mexico is on the horizon. "United States is slowly legalizing, so they are up to 30 states now that have approved medical use. Only six states have approved recreational use, but you have north (of the United States) another member of NAFTA that went for the whole enchilada. So full approval nationwide for both medical and recreational. Canada has become the champion of the world of cannabis," said Fox. With Canada leading the way, the former president hopes the U.S. will soon federally legalize marijuana also, so all NAFTA partners will be on the same page. "The world investment going into Canada is incredible, the development of corporations like Khiron professional with millennial people from Columbia, Canada is doing an extraordinary job in approaching market. So everybody is moving and now is the turn of Mexico and it should happen within this year," said Fox. In Mexico, news media have questioned why the former president has put so much effort and support into the legalization of cannabis, some saying it may be because he uses. We asked if he ever tried cannabis, CBD or THC? "No, I have not, but I am tempted to do it one of the days, because I am learning a lot for the first time. I'm understanding the real benefit that this plant brings to people in medical use," said Fox. という内容でして、前メキシコ大統領のフォックスさんがメキシコでの大麻合法化に大賛成で、大麻を合法化することによって麻薬カルテルの収入源を断つ事も税収のアップもみこめる。。。etc という内容です。 語学の堪能な方からの和訳、翻訳するさいのアドバイスなど頂けましたら幸いです。 何卒、宜しくお願い致します。

  • ステートメントが見つかりません

    ASPにてステートメントが見つかりませんとエラーがでるのですが、このステートメントとはなんのことなのでしょうか?

  • ステートメントについて

    お世話になります。 Option Explicitステートメント を記述するのとしない場合の違いが今一良く 分かりません。 どなたかサルにでも分かるようにご教示 頂けませんか? よろしくお願い致します。

  • どうしてます?ステートメント

    複数の金融機関に貯蓄や投信を分散していますが、困るのが毎月送られてくるステートメントというんですか、大量の残高報告書の類。 ネットバンクなど通帳のない銀行も最近多いので、とりあえず大事なのかな?と捨てられずに、3年分くらいがダンボールいっぱいに貯まっています。中をいちいちチェックしたり整理する時間も無駄だし、直近のものだけとっておいて過去のものは処分してもかまわないものでしょうか。 みなさん、どうしていますか? 適切な対処法を教えてください。

  • ステートメント

    法科大学院のステートメントで煮詰まってます。 2000~6000字のステメンなのですが、やっぱり最低4500字ぐらいは必要なのでしょうか?現在4000字まではきてます。 法科大学院のステメンというのは、法曹を目指す上での熱意を書き連ねても仕方ないと思うのですが、学生なので実社会での経験もなく、完全に行き詰ってます。 ダラダラと長文を書くより、このまま4000字で送った方が賢明でしょうか?ご意見お願いします!

  • ずばりこのステートメントを教えてください

    Sheet2から右へ最終のシートまでのB5:K15の範囲を、Sheet1のA1から順に隙間無く下へ貼り付けていきたいのですが、そのステートメントをSubからEnd Subまで、教えてください。 他の質問など似たような感じのモノはありますが、応用が利かないもので・・・。 よろしくお願いします。

  • Setステートメントの使い方について

    いつもお世話になっています。 私は普段あまりVBを使わないので、素人同然なのですが、たまたま 業務でVBを使う事になったのですが、一つ疑問に思う事があります。 オブジェクトを扱う際に Set ステートメントと言うものがありますが、 この Set ステートメントを付けた時と、付けなかった時で何が違うのでしょうか? おそらく、メモリの利用方法が違うのかと思いますが、どなたか簡潔にお答え 頂けないでしょうか? 素人考えでは、普通に代入(Setステートメントを使わない)した場合は、 オブジェクトのリファレンスが渡り、Setステートメントを使用した場合は、 内容が渡るのかなぁ。。。 と、おぼろげに考えてはいるのですが。。。 よろしくお願い致します。

  • accessのステートメント

    XPの環境でaccess2000のステートメントなどが正常に動作しません。Windows98seやwindowsMeの環境では正常に動作します。 例えば、MKDIRやsusst.exeなどです。

  • Withステートメントの使い方

    プログラムの中で単一のシートやセルなど一つの処理内容 に対して一連の処理をする時「With」ステートメントで ひとくくりで記述できます。 と参考書やwebサイトで見ました。 とりあえず自力で作成した構文は完璧では有りませんが 「With」ステートメントを使えるようになりました。 さて以下の2種類の構文ですがマクロの記録で作成されています。 これを簡素化しようと思ったのですが すでにWith~End Withが散乱しています。 これはもう纏めるのは無理なのでしょうか? 私が思うに同じ単語が何回も出てくるので もう少し簡素化できるのではと挑戦しましたが 誤動作になってしまいます。 すでにWith~End Withでくくられていますので そのくくりはやはり崩すと駄目なのでしょうか? くくり内の2行→1行にする程度が限度でしょうか? これはどのようにすれば簡素化できるのか コツを教えてください。 With ActiveSheet.PivotTables("ピボットテーブル1").PivotFields("順番") .Orientation = xlColumnField .Position = 1 End With With ActiveSheet.PivotTables("ピボットテーブル1").PivotFields("区分") .Orientation = xlColumnField .Position = 2 End With With ActiveSheet.PivotTables("ピボットテーブル1").PivotFields("区分名") .Orientation = xlColumnField .Position = 3 End With With ActiveSheet.PivotTables("ピボットテーブル1").PivotFields("品番") .Orientation = xlRowField .Position = 1 End With With ActiveSheet.PivotTables("ピボットテーブル1").PivotFields("仕入") .Orientation = xlRowField .Position = 2 End With With ActiveSheet.PivotTables("ピボットテーブル1").PivotFields("品名") .Orientation = xlRowField .Position = 3 End With With ActiveSheet.PivotTables("ピボットテーブル1").PivotFields("棚番") .Orientation = xlRowField .Position = 4 End With (省略) With ActiveSheet.PivotTables("ピボットテーブル1").PivotFields("品番") .PivotItems("(空白)").Visible = False End With With ActiveSheet.PivotTables("ピボットテーブル1").PivotFields("仕入") .PivotItems("(空白)").Visible = False End With With ActiveSheet.PivotTables("ピボットテーブル1").PivotFields("品名") .PivotItems("(空白)").Visible = False End With With ActiveSheet.PivotTables("ピボットテーブル1").PivotFields("棚番") .PivotItems("(空白)").Visible = False End With With ActiveSheet.PivotTables("ピボットテーブル1").PivotFields("順番") .PivotItems("(空白)").Visible = False End With ActiveWindow.SmallScroll ToRight:=3 With ActiveSheet.PivotTables("ピボットテーブル1").PivotFields("親品番") .PivotItems("(空白)").Visible = False End With With ActiveSheet.PivotTables("ピボットテーブル1").PivotFields("親品名") .PivotItems("(空白)").Visible = False End With

  • VBA ステートメントをまとめたい

    OSはXP Excelは2003を使用しています。 下記は組んだマクロの一部ですが、 ComboBoxが20まであるので、大変長いステートメントになってしまうので、 withの中を何とかまとめられないかと思い、こちらで教えて頂きたく書き込みました。 説明不足のところは追記致しますので、 何卒、よろしくお願い致します。 With ws 'Cells(行,列)  If ComboBox1 <> "" Then Cells(i + 1, 1) = TextBox1.Value '日付 Cells(i + 1, 2) = TextBox2.Value '伝票No. Cells(i + 1, 24) = TextBox3.Value '郵便番号 Cells(i + 1, 25) = TextBox4.Value '住所 Cells(i + 1, 3) = TextBox5.Value '社名 Cells(i + 1, 4) = TextBox6.Value '担当者名 Cells(i + 1, 18) = TextBox601.Value '税抜合計 Cells(i + 1, 19) = TextBox602.Value '消費税 Cells(i + 1, 20) = TextBox603.Value '合計 Cells(i + 1, 22) = TextBox701.Value '備考 Cells(i + 1, 23) = TextBox702.Value '未定 '------------------------------------------------------ Cells(i + 1, 6) = ComboBox1.Value '商品コード Cells(i + 1, 7) = TextBox11.Value 'メーカー名 Cells(i + 1, 8) = TextBox12.Value 'ModelNo. Cells(i + 1, 9) = TextBox13.Value '品名(英 Cells(i + 1, 10) = TextBox14.Value '品名(日 Cells(i + 1, 11) = TextBox15.Value '仕上(英 Cells(i + 1, 12) = TextBox16.Value '仕上(日 Cells(i + 1, 13) = TextBox17.Value '単価 Cells(i + 1, 14) = TextBox18.Value '掛け率 Cells(i + 1, 15) = TextBox19.Value '売価 Cells(i + 1, 16) = TextBox20.Value '数量 Cells(i + 1, 17) = TextBox21.Value '小計 Cells(i + 1, 21) = TextBox22.Value '社内コメント '---------------------------------------------------- '---------------------------------------------------- If ComboBox2 <> "" Then Cells(i + 2, 1) = TextBox1.Value '日付 Cells(i + 2, 2) = TextBox2.Value '伝票No. Cells(i + 2, 24) = TextBox3.Value '郵便番号 Cells(i + 2, 25) = TextBox4.Value '住所 Cells(i + 2, 3) = TextBox5.Value '社名 Cells(i + 2, 4) = TextBox6.Value '担当者名 Cells(i + 2, 18) = TextBox601.Value '税抜合計 Cells(i + 2, 19) = TextBox602.Value '消費税 Cells(i + 2, 20) = TextBox603.Value '合計 Cells(i + 2, 22) = TextBox701.Value '備考 Cells(i + 2, 23) = TextBox702.Value '未定 '------------------------------------------------------ Cells(i + 2, 6) = ComboBox2.Value '商品コード Cells(i + 2, 7) = TextBox31.Value 'メーカー名 Cells(i + 2, 8) = TextBox32.Value 'ModelNo. Cells(i + 2, 9) = TextBox33.Value '品名(英 Cells(i + 2, 10) = TextBox34.Value '品名(日 Cells(i + 2, 11) = TextBox35.Value '仕上(英 Cells(i + 2, 12) = TextBox36.Value '仕上(日 Cells(i + 2, 13) = TextBox37.Value '単価 Cells(i + 2, 14) = TextBox38.Value '掛け率 Cells(i + 2, 15) = TextBox39.Value '売価 Cells(i + 2, 16) = TextBox40.Value '数量 Cells(i + 2, 17) = TextBox41.Value '小計 Cells(i + 2, 21) = TextBox42.Value '社内コメント End If End If