- 締切済み
訳し方
こんばんは。 たびたびすみません。よろしくお願いいたします。 Long-distance calls are, of course, expensive, and so it is advisable to know exactly what one is going to say and to make sure that the person one wants to speak to is at the other end of the line. 「長距離電話はもちろん、高くて、・・」私は恥ずかしながらここまでしか訳せませんでした。訳し方を教えてください。 文中のoneはthatの代わりでしょうか。 教えてください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- MilanoSandA
- ベストアンサー率42% (139/329)
回答No.1
こんにちは♪ 「長距離電話というのはお金がかかるものなので、電話をかけるまえに用件をちゃんと整理しておき、電話をかける先の相手がちゃんとあちらにいることを確認してから電話するべきです。」 このoneは、"(電話をかける)人"、つまり"あなた"のことです。 PS...この英文、あんまりいい文じゃないですよね^^;
お礼
こんにちは^^ ありがとうございました。 参考になりました(^^)v