• ベストアンサー

和訳(難関)

That you continue to have the willingness to various things is important. "continuation is power" and that person says. 頑張ってみたけど意味がわからないです。誰か和訳お願いしますm(__)m できれば文の構成も。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

訳 さまざまなことを前向きに取り組み続けていることが重要なのです。「継続は力なり」とかの人が言っています。 この文のポイントは最初のthatが接続詞で、That you continue to have the willingness to various thingsの部分が主部(語ではないので主語ではありませんが、まあ、主語と言って理解しても結構です)になっているところです。 That you study French now is a good idea. (= It is a good idea that you study French now.) あなたが今フランス語を学ぶというのはいい考えだ。 →この場合もThat you study French nowの部分が主部(主語)です。 continue to doで継続して何かをすることを意味します。 willingnessというのは、辞書では通常うまく説明しきれていない単語です。よく「快くすすんで~すること」みたいなのがあります。確かにそういう意味のこともなくはないのですが、実際は、積極的にすすんでやることを意味しないのがほとんどで、やろうと思えばすすんでする用意があるーーみたいな意味なのですがーーお示しの文の場合も、いろいろなことに挑戦しようとしているーー程度の意味になります。訳では、前向きにとしてみました。 以上、ご参考になればと思います。

その他の回答 (2)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

さまざなことにつき続ける意思をもつことは大事だ。 継続は力なりという。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    (直訳)あなたがいろんな物に喜んで立ち向かう事を続けているのは大切です。「続けることは力だ」とあの人は言っています。    (上からの目線)君がいろんな事にチャレンジをいとわずに続けてるってことは評価出来るんじゃないかな、「継続はパワー」って彼言ってるし、(=君は何やってもものにならないがその根気だけは買ってやるよ)     (下からの目線)(○○大臣が)多種多様な事項に興味を継続しておいでになる事は誠に結構な事と存じます、「続ける事は権力であるぞよ」とあの方は申しておられます。(=赤い舌ぺろり)     まだいろいろあるんでしょうけど朝飯に呼ばれておりまして遅れると、、、

関連するQ&A