• ベストアンサー
  • 困ってます

so~as 構文の訳と文法的解釈?

次の英文の訳が分かりません。 御協力お願いします。m(_'_)m There is no one who so little likes to be laughed at as those who like to laugh at others. 多分 so~as 構文だと思うのですが、正確に訳せません。 結局は「笑われることが好きな奴はいない」ということが言いたいのだと思いますが、正確に訳すとどのようになるのか教えてください。 お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数5
  • 閲覧数5177
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

>There is no one who so little likes to be laughed at as those who like to laugh at others. ○ 「not so ... as ~」の構文は、「~ほど・・・ ない。」という意味を表します。「not」の代わりに「no one」を使うと「~ほど・・・な人はいない。」と訳すと良いでしょう。 ○ お尋ねの英文は、上記の構文の「・・・」の部分に否定を表す「little」が使われているので何となく複雑そうに見えます。 ○ 「no one」と「little(ほとんど・・・ない)」で二重否定だと考えてください。「~ほど・・・【でない】人はいない。」と訳せることがお分かりになるのではないでしょうか。 ○ 訳   「他人を笑うことが好きな人ほど、他人から笑われることを嫌がる人はいない。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

文法的に正確だと思うのですが、文脈を考えると4番、5番の方の訳の方があっているような気がします。 どうも二重否定ではなく、文法書で非標準とされる、否定(もしくは否定の強調)のようです。 勉強になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

英語は前から訳していくのが基本。それで理解できるようになってますから。 There is no one who little likes to be laughed at 「笑われたくない人は誰もいない。」 に so as で those who like to laugh at others をつなげて 「(他人を笑うのが好きな)この人たちと同じくらいな(笑われたくないとおもっている)人は誰もいない。」 ↓ 「他人を笑うのが好きな人ほど笑われるのを嫌う。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

べんきょうになりました。 ありがとうございます。

  • 回答No.4

「googoo1956」さんの解釈が正しいと思います。 「ひとを笑いものにして喜んでいる連中ほど、自分が笑いものにされるのを一番いやがるものである。」 参考まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 文脈から考えてこの訳が一番意味が通るものでした。

  • 回答No.3

はじめまして。 ご質問1: <多分 so~as 構文だと思うのですが> この英文はso~as構文でもnot so as構文でもありません。 no~so~asとなっているので、一瞬その構文かなと頭をよぎりますが、それで意味をとろうとすると、「他人を笑うことが好きな人ほど、他人からあまり笑われたくない人はいない。」という文意の通じない???な訳になり、正しい訳に行き着きません。 1.この文は簡単な文で表せば以下のような構造です。 例: There is one as A 「Aのような人がいる」 で、このasがsuch~asのような働きをしており、その否定形が There is no one as A 「Aのような人はいない」 となったものです。 2.ここではoneにwho so little likes to be laughed atという関係詞節が修飾しており、「笑われるのがあまり好きでない人」となっています。 3.「A」に相当するのがthose「人々」で、これにもwho like to laugh at others「他人を笑うのが好きな」という関係詞節が修飾しています。 4.訳出には以下のテクニックが必要です。 例: There is no one who doesn’t like it as you who want to do it. ここでは「それを好きでない人」と「それをしたがるあなたのような人」が重複していますから、先の関係詞をまとめて訳すときれいな訳になります。 例: (直訳)「それを好きでない人の中で、それをしたがるあなたのような人は、いない」 →(意訳1)「それを好きでない人で、あなたのようにそれをしたがる人は、いない」 →(意訳2)「それを好きでない人は誰も、あなたのようにそれをしたがらない」 となります。 5.以上を踏まえてご質問文の訳出の流れは (直訳)「笑われるのがあまり好きでない人の中で、他人を笑うのが好きな人は、いない」 →(意訳1)「人に笑われたくない人で、他人を笑いたいと思う人は、いない」 →(意訳2)「人に笑われたくない人は誰も、他人を笑い者にしたいとは思わないものだ」 となります。 以上ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大変興味がある説明、ありがとうございます。 興味を持って読ませてもらいましたが、文脈と合致しませんでした。 それでも大変勉強になりました。ありがとうございます。

  • 回答No.1

随分時代がかかった言い方ですね。 >There is no one who so little likes to be laughed at as those who like to laugh at others. 出展はどこですか?googleで引いても何も引っかからないので、インターネット上のサイトではないのですよね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 シェイクスピアのretoldです。

関連するQ&A

  • not~so as toの構文について(~しないように~する)

    not~so as toの構文について(~しないように~する) このtoの働きは何ですか?

  • so.....as....構文

    Meanwhile, the answer to your original question is no, all guys are not obsessed with boobs—and only the tiniest fraction are so obsessed with them as to care more about the presence of boobs themselves than the person the boobs are attached to. http://community.sparknotes.com/2014/04/01/auntie-sparknotes-are-all-guys-obsessed-with-boobs so.....as....構文の訳し方がわかりません。only以下の訳をよろしくお願いします

  • たまに見るasの構文なのですが、意味がとれません

    asのこの構文について質問させてください。 例1 The approaches accept people as they are. 例2 The conflict is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 例3 Conditions as they existed only a little over a century ago lent credence to this feeling. 複数の辞書で調べましたが、該当項目の説明はありませんでした。 そして、テーマ別英文読解教室のp264に該当項目の説明が見つけられたのですが 「例1 as they areは直前の名詞にかかっている。この文はThe approaches accept people. They(=the people) are so.がいっしょになり、soが前に出てasに変わったものと考えられる。 asの節の中に直前の名詞を受ける代名詞があることがこういう解釈をするための条件」 「例3 asのあとがthey existed.....になっているがthey=the conditionsを基礎に They existed ...... so(=in such a way)と考える」 という伊藤氏にはめずらしいなんとも歯切れの悪い説明しかなかったので良くわかりませんでした。 (自分の実力不足が原因かもしれませんが) soが前に出てasに変わったという考え方も回りくどいように感じます。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 質問1 この構文はどのような成り立ちになっているのでしょうか? 質問2 この構文はどう意味をとればいいのでしょうか?

  • この as ~ as

    コロンブスと卵の話の中の文なのですが、 But there were some who were jealous of the discoverer, and as ready to find fault as others were to praise. というところがあります。 as ready to find fault as others were to praise の部分がわかりません。何と何を比較してどういう点が同じだというのでしょうか?

  • 和訳

    どなたか以下の英文を和訳して下さい。お願いします。 feelin' like a hand in rusted shame so do you laugh at those who cry?

  • 英語のasの訳し方について

    asには前置詞、副詞、接続詞など、品詞がたくさんあって、構文にも使われています。 例えば、下の熟語でも、asが使われているのですが、どのように意味を解釈すればいいのでしょうか? できれば、暗記ではなく、イメージで理解したいのですが、もしご存知の方がいましたら、教えてください。 as to ~ ~に関して so as to ~  ~する為に

  • 英作文 ー so+形容詞+名詞+that 構文

    so+形容詞+名詞+that 構文 や as+形容詞+名詞+as構文  を使って作文したいのですが、要点がよく分かりません。 例えば数えられる名詞だと He said it in so high a voice that we were able to hear him clearly. (辞書から) どんな形容詞でもこの形はとれるのでしょうか? また、これが複数や数えられない名詞になるとどうなりますか? so high voicesとかso high qualityという言い方は可能でしょうか? suchとどう違ってくるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文訳

    There's none so blind as those who won't see. そうしない人々としての盲人が見えるように、何もありません。 ですか??意味わからないですww誰かHELP

  • 構文 分かりません。

    次の文の一部が分からないので、教えてください。 People learn respect, which means that they learn to behave towards others, especially those who are older, or of a higher class, in ways which recognize their importance. orが何と何をつないでるのか? in ways~の訳し方?

  • わからない英文があります

    下記のMとJの会話文の最後にJが言ったIt’s gonna take a lot more than a rejection from a soft girl to get this guy downの意味を教えてください。 M: It turns out that when she said she likes Jackson, she meant she likes President Andrew Jackson. And I mean come on, who doesn’t? J: So she doesn’t like me? M: No. When she heard that I thought she meant you, she laughed so hard … J: She laughed? M: Not really a laugh, it was more like a little giggle, little titter, like ‘he he he’, but less. J: I get it. M: Come on Jackson, it’s not like you cared anywayz. J: You’re right, I didn’t. I mean, I was just trying to be nice, ‘cause … ‘cause that’s totally the kinda guy I am. It’s gonna take a lot more than a rejection from a soft girl to get this guy down.