• ベストアンサー

訳が変かも知れんません・・・

the people to overcome when I read books is that I easily get tired of them. 私が読んだ時本を読む事を克服する人々は、私が簡単に彼らにあきたようになります。 どこが間違いでしょうか? 自分で訳してみたらわからなくて… 教えていただけると嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#91219
noname#91219
回答No.2

前後の文脈が欲しいのですが、無理矢理自然な文章になるよう訳してみると、 「私が本を読む時を越える人は、私が容易に本に飽きることだ」 「the people」がどうも主語には思えないのです。やはり、もっと前の方から文章を引用して頂かないと・・・。

m741015
質問者

お礼

ありがとうございます。 学校の宿題でそこの文を訳せって事で前後がわからないんですよ。。。

その他の回答 (1)

  • ma_san
  • ベストアンサー率33% (19/56)
回答No.1

訳が変なんじゃなくて、 元の文が不完全なのでは? もう少し長く引用してみては。

m741015
質問者

お礼

ありがとうございます。 学校の宿題でそこの文を訳せって事で前後がわからないんですよ。。。

関連するQ&A