- 締切済み
of の使い方がよくわかりません。
kerozirusiの回答
- kerozirusi
- ベストアンサー率45% (136/297)
「of+抽象名詞」でその名詞から派生した形容詞に相当する意味となり、「…という性質・特徴を持つ」といったニュアンスを表す用法があります。 例えば、of value=valuable,of courage=courageousという感じですし、例文でいうとof importance=importantですし、of essence=essentialと言うことです。 もしofがなくなってしまうと、「God(神)はimportance(重要性)そのものではない」となってしまいます。 主語であるGodという名詞と補語であるimportanceという名詞においてbe動詞によってイコールになるのかどうかというのではなくて、 重要性があるのかないのかという性質・特徴について述べる方が自然ですので、be動詞の後は"形容詞"相当にしなければなりません。 その働きをするのが前置詞のofになります。 尚、ofが3回使われていますがsupreme以外は名詞が置かれていますので上の説明の通りです。 一方、supremeというのは「最高の、至高の」という形容詞ですので上記の説明が当てはまらず、むしろofがジャマなようにも見えてしまいます。 確認しますが、英文は正しく引用されていますか? もしこのままで正しいのだとしたら、ここからは勝手な想像ですがsupremeのあとにimportanceが重複してしまうために省略されているという解釈で解決できそうに思います。
関連するQ&A
- なくても良さそうなof
The matter is of prime importance. (その問題は最も重要なものである。) 上記英文において、ofは、どういう意味を持つのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味を教えてください。
" . . . it is not for me to pass judgment on those prisoners who put their own people above everyone else. Who can throw a stone at a man who favors his friends under circumstances when, sooner or later, it is a question of life or death? No man should judge unless he asks himself in absolute honesty whether in a similar situation he might not have done the same."《:Victor Frankl》 *put their own people above everyone elseとは、どういう意味ですか? *No man should judge unless he asks himself in absolute honesty whether in a similar situation he might not have done the same. →judge は裁く、ですか? →whetherは~かどうか? →heはNo manのmanのことですか? (誰も似たような状況で、同じことをしなかったかもしれないかどうか、清廉潔白に心に問わない限り、裁くべきではない、と訳してみたのですが) *この英文の全体の意味はどういうことを言っているのでしょうか? お手数ですが教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- "be of" の 使い方を教えて下さい。
"Time is of the essence." で "期限厳守" の意味になりますが、この文の"of"の使い方、意味合いが理解できません。 単に"Time is essential." でも同じ意味になると思いますが、 "be of the 名詞" で 表現するときの使い方やそこに含まれる意味合いを教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- a man of your...
ドラマでこんな表現がありました "I am sorry but thatis no way to treat a man of your compassion and sensitvity." ここの、"a man of your compassion"の意味を教えてください><
- ベストアンサー
- 英語
- is of grave concernのof
英語やり直し組です 本日「This matter is of grave concern to the United Nations」という文を見ました。 importanceとは違いof grave concrenのofは無くてもいいように感じたので色々調べてみたのですが Of greater concern is … Of immediate concern is … のようにofがあるのと My biggest concern is … concern is … のように無いのが多く見つかりました。 有っても無くても意味はわかるので気にする必要はないのかもしれませんがこの場合どっちでもいいのでしょうか? お願いします。
- 締切済み
- 英語
- ◆難しいので分かりません。和訳してもらえませんか。
・It is the laborious and painstaking men who are the rulers of the world.There has not been a statesman of eminence but was a man of industry. ・The true genius is a mind of large general powers, accidentally determined to some particular direction. ・No man of science is likely to achieve anything great,unless he brings to his work a zeal comparable with that of religion,and unless he is prepared to follow truth wherever it leads him. But zeal without strict discipline of the intellect will get him nowhere. ※以下の日本語でお願いします。 laborious:勤勉な painstaking:骨折りを惜しまない eminence:卓越 but=that…not industry:勤勉 general:一般に通じる accidentally:偶然に determined:限定された zeal:熱心 discipline:統制、規律 可能ならば解釈なども併せてお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ■■英文和訳お願いします。
・It is the laborious and painstaking men who are the rulers of the world.There has not been a statesman of eminence but was a man of industry. ・The true genius is a mind of large general powers, accidentally determined to some particular direction. ・No man of science is likely to achieve anything great,unless he brings to his work a zeal comparable with that of religion,and unless he is prepared to follow truth wherever it leads him. But zeal without strict discipline of the intellect will get him nowhere. ※以下の日本語でお願いします。 laborious:勤勉な painstaking:骨折りを惜しまない eminence:卓越 but=that…not industry:勤勉 general:一般に通じる accidentally:偶然に determined:限定された zeal:熱心 discipline:統制、規律 可能ならば解釈なども併せてお願いします。
- 締切済み
- 英語
- God の意味に関して
I have a friend who told me that he had found God at hot spring in Japan. Unfortunately, you won't find much of God in America because I think hot spring are pretty rare..... 以上の文のGodは「大切なもの」ぐらいの意味で考えればよいのでしょうか?そして2番目に登場するGodは"that"のようなノリでGodを代名詞的に使っていると考えればよいのでしょうか? 大体こんな感じという感じならば良いのですが、もし何かすごく重要なポイントがこのGodに含まれているようでしたら教えてください。 御願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございました。 >of+抽象名詞」でその名詞から派生した形容詞に相当する意味となり、「…という性質・特徴を持つ」といったニュアンスを表す用法があります。 これがわかってなかったです。 >英文は正しく引用されていますか? ご指摘の通りでした。 みなおしたところ次の行にimportance.がついていました。 すみませんでした。