- ベストアンサー
ことわざ
ことわざで 「脱皮しない蛇は死ぬ」 とゆうのがありますが、それを英語に訳すとどうなるのでしょうか? 色々検索かけてみたのですが見つかりません。 よろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どうも、ペルシャのことわざのようです。 フランス語では、Serpent qui ne mue doit perir. ニーチェは、母国語ドイツ語では、 Die Schlange, welche sich nicht haeuten kann, geht zu Grunde. 英訳としては、 A snake that does not shed its skin will perish. 他に、訳なので must die も使われます。 ヘビの冠詞が、フランス語無冠詞、ドイツ語定冠詞、英語不定冠詞、 微妙な違いですね。
その他の回答 (2)
- mekapandac
- ベストアンサー率38% (8/21)
回答No.2
The snake which does not shed off the skin dies ことわざで検索かけても見つからなかったので、そのまま翻訳した形になります^^
質問者
お礼
ありがとうございます。
- danke3
- ベストアンサー率38% (556/1455)
回答No.1
ことわざではなく ニーチェの言葉でしょう 「脱皮しない蛇は死ぬ」「ニーチェ」で検索すると いくつかヒットします 出典は知りません (「ツアラツストラはかく語りき」かも...)
質問者
お礼
ありがとうございます。 試してみます。
お礼
大変詳しいご回答ありがとうございます。 なるほど。 ありがとうございました。