• ベストアンサー

ことわざ

ことわざで 「脱皮しない蛇は死ぬ」 とゆうのがありますが、それを英語に訳すとどうなるのでしょうか? 色々検索かけてみたのですが見つかりません。 よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

どうも、ペルシャのことわざのようです。 フランス語では、Serpent qui ne mue doit perir. ニーチェは、母国語ドイツ語では、 Die Schlange, welche sich nicht haeuten kann, geht zu Grunde. 英訳としては、 A snake that does not shed its skin will perish. 他に、訳なので must die も使われます。 ヘビの冠詞が、フランス語無冠詞、ドイツ語定冠詞、英語不定冠詞、 微妙な違いですね。

k1n1t1
質問者

お礼

大変詳しいご回答ありがとうございます。 なるほど。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

The snake which does not shed off the skin dies ことわざで検索かけても見つからなかったので、そのまま翻訳した形になります^^

k1n1t1
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • danke3
  • ベストアンサー率38% (556/1455)
回答No.1

ことわざではなく ニーチェの言葉でしょう 「脱皮しない蛇は死ぬ」「ニーチェ」で検索すると いくつかヒットします 出典は知りません (「ツアラツストラはかく語りき」かも...)

k1n1t1
質問者

お礼

ありがとうございます。 試してみます。

関連するQ&A