• ベストアンサー

ことわざ(!?)っぽく訳すには?

はじめまして。 「強い心がなければ生きて行けない!強い愛がなければ幸せになれない!」 ↑上記の言葉を、正しいニュアンスで伝わるような、ことわざっぽい英語にするには、どんな英文にすれば良いでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.3

Cannot live without a brave heart, cannot grow without a great love. ではどうでしょう? grow に「幸せになる」という意味を託しました。 フィリップ・マーロウのセリフを連想してしまいました。 http://216.239.57.104/search?ie=EUC-JP&lr=lang_ja&hl=ja&q=cache%3AW_RH1mTXKRUJ%3Ahttp%3A//www.adguard.co.jp/~asai/ikuko/box.html+%22If+I+wasn't+hard,+I+wouldn't+be+alive.+If+I+couldn't+ever+be+gentle,+I+woudn't+deserve+to+be+alive.+

derenderen
質問者

お礼

fieldsさん、こんにちは! 大変時間の空いたお礼で申し訳御座いません! 父が、外国の方の結婚式でするスピーチの翻訳を頼まれていたのですが、 質問の文章の訳では、 Cannot live without a brave heart, cannot grow without a great love. 使わせて頂きました! 有難う御座いました!本当に助かりました。 にも拘らず、お礼が遅れてしまって重ね重ね申し訳御座いません。

その他の回答 (3)

回答No.4

Life is for the resolute, happiness for the affectionate.は、 どうですか。 余談 1番の方がtough affectionと訳していましたが、tough loveといえば愛情ゆえの厳しさですね。

derenderen
質問者

お礼

melechjapaniさん、こんにちは! 大変時間の空いたお礼で申し訳ございません! ご回答参考にさせて頂きました!有難う御座いました。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

"You can live only with proper will, be in luck only with true love."

derenderen
質問者

お礼

hakkoichiuさん、こんにちは! 大変時間の空いたお礼で申し訳御座いません! ご回答参考にさせて頂きました!有難うございました。

  • hisappy
  • ベストアンサー率46% (184/392)
回答No.1

Have tough intention, you alive! Have tough affection, fortune arrives you! でどうでしょう。 前半が tion で韻を踏んで、 後半では ユー アライブ と アライブ ユー と 音を遊ばせてみました。 日本語へ再変換したなら 「強き意思を持て!それが生きるということだ。  深き愛情を持て!されば幸せは訪れよう。」 という感じでしょうか。 機械翻訳ではメタメタな結果になったので、 ネイティブの人にどう聞こえるのか心配だったりもします。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
derenderen
質問者

お礼

hisappyさん、こんにちは! 大変時間の空いたお礼で申し訳ございません! ご回答参考にさせて頂きました!有難う御座いました。

関連するQ&A

  • ことわざについてです。

    わかっちゃいるけど、やめられない! というニュアンスの英語のことわざってないでしょうか? 勉強しなくちゃ!ということをわかっているのですが、ゲーム等の遊びをしてしまう。 まぁ意志が弱いってことですが、これ英語で上手く表現できないでしょうか? 長ったるい文章でなく、できれば短めの文章でお願いしたいのですが、最悪長めでもかまいませんので、どなたわかる方いらっしゃいますでしょうか?

  • 英語のことわざ

    たしか英語のことわざで、「夜に書いた手紙は出さないほうが良い」というようなニュアンスのものがあったと思うのですが..どなたかご存知ありませんか?σ('、`)

  • 有名な諺

    「気は長く、心は丸く、人を立て、腹は立てず……」 と言う諺があります。 これの正式の内容と誰の言葉か教えて下さい。                     m(_ _)m  

  • 転ぶ前に泣くな…っていう英語の諺??

    昔恩師に言われた言葉なのですが、英語のことわざで、 転ぶ前に泣いては行けない(←直訳的)というようなものがあったと思うのですが、正確な英文が思い出せません。 Don't cry till you fall…とか、そんな感じだったと思うのですが、知っている方がいれば教えてください!!

  • イギリスのことわざ

    英語のことわざについて調べています。 「人は旅をして、ついにわが家へもどる。人は生きて、ついには大地へもどる』 上記の英訳を教えてください。 また、みなさんの好きな英語のことわざを教えてください。

  • この文章の諺、格言を教えてください。

    「視野や考え方が広い奴が社会で通用する」といったニュアンスのことわざや格言を教えてください。 私のお気に入りの言葉にしたいと思っています。 宜しくお願いします。

  • ことわざ募集!!

    今度友達が結婚します。 2人に、文字を入れてもらえるオーダーメイドの時計を贈ろうと思うのですが、なにかことわざを入れてあげたいと思うんです。 2人がこれから結婚生活を送っていく上で教訓というかずっと心に残っていくような言葉はないでしょうか。英語で入れたらカッコイイかなと思うので、英訳つきだと助かります(*^人^*)

  • 英語のことわざについて

    『男は胃袋で掴め』または『男の心を掴むには、胃袋を掴め』という英語のことわざをご存じの方、教えてください。

  • 日本のこの諺 英語で表現するには?

    日本の「遠い親戚より近くの他人」という諺をペンパルの外国人への手紙で引用して紹介したいのですが、翻訳サイトを使うとニュアンスがちょっと違ってしまいます。 どうな英文にしたら上手く表現できるか教えてください。

  • ことわざ?

    「信じる者は救われる」 という言葉がありますが、これはことわざではないのですか?? これがことわざでなく、もしこれと同じような意味をもつことわざがあったら教えてください。 お願いします。