• ベストアンサー

Complete new homesの捉えかた

御世話になります。 下記英文の"complete their new homes"の捉えかたがイマイチわからずに おります。「住宅を完成させること」なのでしょうか? 【英文】 Decreased construction translates into fewer people buying pianos to complete their new homes. 【訳文】 住宅建設数の減少により、消費者は新しく購入した家を完成させなくては ならなくなり、ピアノを購入する消費者の数は減少した。 以上、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

前後の文脈を見ないと何ともいえませんが、自然に考えたら、「新居を完成させるためにピアノを買う」言い換えれば「ピアノを買うことで新居を完成させる」です。つまり、ダイニングセットやテレビは必ず買うとしても、「ピアノまであって初めて、きちんとしたマイホームと言える」と考えるような人々は少なくなっている、ということのようです。 その下にお書きになった訳文は、正しいとされている訳文なのですか? だとしたら、前後の文脈からそう判断したのでしょう。例えば、家を完成させるのに必死で、悠長に「ピアノ(という贅沢品)まであって初めて、きちんとしたマイホーム」なんて言ってる場合じゃない、ということなのかもしれません。

Sacco49
質問者

補足

ご回答いただきありがとうございます。 訳文は前後の文章を参考にしつつ考えたのですが、ucokさんのご回答を 呼んでいると、ucokさんの考え方が一番自然なように思います。 ちなみにこの文章の前文は下記の通りです: A collapse in the new housing starts, sharply curtailed existing home sales, declining home prices, and a tougher lending climate have combined to take a heavy toll on piano sales.

その他の回答 (1)

回答No.2

No. 1のかたが前半に書かれているのが正しいでしょう。仮にその訳文が回答か何かであれば間違いでしょう。 住宅を取得すると、家具、食器、カーテンなどを購入しますが、ピアノを購入するところも多いでしょう(そのように物理的な建造物であるhouseに人の住む要素を入れて家(home)にすることをcompleteとここでは言っている)。が、住宅建設が減ってきたので、それに準じてピアノの購入も減るという現象にもなっている(translate into)、といった内容で、No.1の方の言われるとおりでしょう。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう