• ベストアンサー

資源ごみを英語で言うと・・・

4月8日放送の NHK「英語が伝わる100のツボ」の中で 資源ごみを英語にすると recyclable waste って言っていました。 でも、テキストには recycling って書いてあります。 どちらも正しいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • keepfaith
  • ベストアンサー率49% (77/155)
回答No.2

どちらも正しいと言えます。 言葉の定義的観点からは、No.1さんが詳しく説明してくださいました。 この2つの表現に関しては"recycable waste"は正式なあるいは改まった言い方、"recycling"は口語表現(少しくだけた言い方)と言えます。 言葉というのは、その国で実際に使われている表現が、適している表現ということになりますよね。 そうなると、ここアメリカでは"recycling"が日常会話の中ではより適した言い方ということになります。日常の会話の中では"recycling"が使われていて、"recycable waste" が使われているのを聞いたことがありません。ゴミの収集に関するパンフレットにも"recycling"と書かれていています。

noname#199357
質問者

お礼

言葉の定義だけで理解してはいけないんですね! とてもためになりました!! ありがとうございました!!!

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「recyclable waste」は「再活用可能なゴミ」のことなので「資源ごみ」に相当すると言えます。 「recycling」は「リサイクル(再活用)」という“行為”を指しますので、どちらかというと「資源ごみ循環」に相当するのですが。どのような形でテキストに載っていたのでしょう。

noname#199357
質問者

お礼

定義はその通りだと思います!! ありがとうございました!!

noname#199357
質問者

補足

「大人の単語帳」と題して その日のテーマに関する英単語を日本語訳→英単語と ただ列挙しているだけです★ この資源ごみを使った例文は一切載っていません!!

関連するQ&A