• ベストアンサー

「去年のメール」を英語では?

英訳をお願いします! 「去年あなたからもらった象に関するメールを、私は今も保存してあります。」 I have still saved your mail in last year about the elephant. で、意味は通じますか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 久しぶりに文法的に説明しますね。 文法の大事さを感じてください。 文法とは、表現方法だと言う事はお分かりですね。 その表現を使えば誰にでも分かってもらえる、その表現を聞けば自分もちゃんと理解できる、と言う事です。 しかし日本には「学校文法」と呼ばれたり「使えない文法」と言うものがありそれに基づいて英文を作るとネイティブから見るとおかしな、すっきりとしない、ぎこちない、誤解を起こす、などと批評される英文になってしまうことがありますので気をつける必要がでてくるわけです。 ネイティブが日本人の文法知識は大変高く文法的説明は大学院並だ、でも彼らの作る英文は小学生以下だ、と言われてしまうわけです。 この日本語の文章を英文に直すといとも簡単な何か中学生の時に習った文章のように素直な表現で出来るし使われているのです。 それは、 I still have your e-mail from last year about the elephant/elephants.と言う表現になるのですね。 どうですか? どこにも難しい表現は使われていませんね。 関係代名詞も使われていませんね。 では一つずつ説明してみますね。 still haveと言う表現をして、いまだに持っている、今も保存している、と言う表現になるのはお分かりですね。 今も、と言うフィーリングは大切なフィーリングですね。  その大切なフィーリングを一番良く知られている単語であるstillを使うわけです。 保存している、と言う表現を持っている、なくしていない、と言う表現のhaveが使われるわけです。 「去年もらったあなたのメール」と言う日本語表現は確かに文字通り訳す事は出来ますね。 しかし、訳すのか、ネイティブが言う表現を使うのか、と言うとやはりネイティブが使う表現を身に付ける、と言うことが大切だと思いませんか? your e-mail from last yearと言う表現でするわけですが、ここは学校では教えてもらっていないと言うか、fromの使い方になれていないかもしれませんが、~(いつ)に受けた、と言うフィーリングをこのfromが使われるのですね。 最後に学校文法の大切な部分を使わなくてはこの文章の意味合いが判らなくなると言うことについて書かなくてはなりません。 つまり、冠詞についてなのです。 これは文法を知っている人であれば、日本語の表現を見たときに、どっちなんだろう、と考えるはずです。 日本語では簡単に「象に関して」と書かれていますね。 しかし英語で、文法で習ったように、その象がどんなものなのか、一般的なことを言っているのか、それとも共通した知識を持っている象の事なのか、によって表現が変わってくる、と言う事なのですね。 つまり、about the elephantと書けば「あの象の事」と言う意味合いになり、一緒に動物園に行ったときに見た像のこと、とかでお互いに知っている像のことを言う時にthe elephantと言うわけです。 しかし、実際は、そういうことではなく、一般的な象に関して、象にはインド象やアフリカ象の様に似ているけど性格や大きさなどが違うんだと言う事を教えてくれたメール、と言うような状況であれば、the elephantではなくelephantsと言う冠詞のない複数形を使うわけです。 文法知識を持つ事は非常に大切だと言うことがお分かりになったと思います。 しかし、持っていても、それを使って、今回の場合どっちの表現方法を使うのかを判断しなくてはならない、日本語では区別をしない表現だけど英語でははっきり区別して表現しなくてはならない、言い換えると、この区別をしないと「使えない英文を作ってしまう」と言うことになってしまうわけですね。 言い換えると、冠詞については良く知っていても、実際に使うか使わないかと言う事は「非常に大切な文法なんだ」と言うことを理解していないと言う評価になってしまうわけです。 文法を教えると言う事はそれについての知識を十分応用できるかどうか、と言うことになるわけですね。 日本人が冠詞に関して難しいと感じるのはそこではないかといつもalways, そして、今もstillも持っていますI haveとなるわけですね。 (今回の表現方法を入れてみました) どうですか、ここでも、いつも持っています、と言う表現と、今も持っています、のフィーリングの違いは結構大きいと言うことが感じ取れましたか? stillを使う事で、なくさないで、捨てないで、と言うフィーリングがきれいに出ていると思いませんか?   今回は、今も、と言うフィーリングを伝えたいわけですからI still have your e-mailとなるわけですね。 英語を使える人たちがこのカテで何万回も言ってきた、中学の文法は非常に大切なものだから英語をやり直すなら中学の教科書でびっちり勉強してください、と言う理由がお分かりになりましたでしょうか。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

coco63
質問者

お礼

Ganbatteruyo 様 とても分かりやすく解説をしてくださって、ありがとうございます。こんな風にシンプルに言うこともできるんですね。フィーリングはとても大事なんですね。そして、それを正しく伝えられるようになるには、まず中学の文法をしっかり身につける事が必須なんですね。勉強します!言いたい事を正確に伝えられなかったり、言われた事のニュアンスを理解できなければ、まるっきりコミュニケーションしていないのと同じなのではないかと、思ったりしていました。黙ってテレパシーで念でも送った方が通じるんじゃないか、とか。でも、テレパシーの修行じゃなくて、文法をちゃんと勉強します!とても勉強になりました。ていねいに説明をしてくださって、ありがとうございました!

その他の回答 (4)

回答No.4

I'm still keeping your e-mail about elephants you sent me last year.

coco63
質問者

お礼

mydoughboy 様 いろいろな言い方ができるんですね。参考にさせていただきます! どうもありがとうございました!

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。3/24のご質問ではご丁寧なお礼のお返事を有難うございました。 ご質問にある英文で十分通じます。 日本語を英訳するこつは、英文らしい文になるように、日本語を組替えます。 1.「あなたからもらった」→「私が受取った」 2.「今も」→「常に」 3.「去年」はご質問の和文にあるように、「あなたからもらった」にかかるようにすると、メールに「去年」を修飾する必要がありません。 4.saveは「貯めておく」という意味なので、「保存する」はkeepが適切です。 5.ご質問文では現在完了形を使っていますが、現在形で十分です。 6.「メール」は「メールによるメッセージ」「メールで送られた言葉」というニュアンスにした方が、言いたいことが伝わります。 7.以上を踏まえて訳例は I always keep your e-mailed message about the elephant which I received last year. 「昨年受取った象に関するメールメッセージを、私は今も保存してあります。」 となります。 以上ご参考までに。

coco63
質問者

お礼

Parismadam 様 こんにちは。詳しい解説をありがとうございます!「去年」は、"I received " につければいいんですね、なるほど。「今も」を「常に」、「あなたからもらった」は「私が受け取った」と言い換えられるんですね。全然思い浮かびませんでした…。とても参考になりました!どうもありがとうございました!

回答No.2

HAVE STILL SAVED よりも STILL KEEPのほうがしっくりくるような気がします(´_`。) IN LAST YEARとはいわず、INを抜いて YOUR MAIL, WHICH YOU WROTE (SEND) ME LAST YEAR INを入れるならば YOUR MAILS, WHICH YOU WROTE (SEND) ME IN THE LAST YEARとかにできますが、IN THE LAST YEARにすると去年一年間に1つ以上のメールを送ったような感じをうけます(´_`。)

coco63
質問者

お礼

kochouran6 様 あっ、keep を使うんですね。in についての説明もありがとうございます。in の使い方を勉強します。どうもありがとうございました!とても助かりました!

  • toeicman
  • ベストアンサー率22% (7/31)
回答No.1

「去年のメール」を英語では? last year mailで通じると思いますよ。

coco63
質問者

お礼

toeicman 様 なるほど。ありがとうございます!!

関連するQ&A

  • 「去年の5月のある日」は英語でどう言うのでしょうか?

    「去年の5月のある日」は英語でどう言うのでしょうか? 「去年の5月のある日」は、one day in May last year と言えると思うのですが、これをone day last May とも言えるのでしょうか? どなたか英語にお詳しい方でお教え頂けましたらと思います。宜しくお願い致します。

  • ホテルへのリクエストのメール、これでいいのでしょうか?

    ホテルへ部屋のリクエストのメールを入れたいと思っています。 翻訳サイトなどを参考に自分なりに英訳してはみたのですが、おかしな所はないでしょうか?なおした方が良い所があれば教えて下さい。 「私は4月27日~5月1日まで貴ホテルに予約を入れています。 私は昨年も貴ホテルに宿泊し、大変気に入ったため今年も訪れることにしました。 昨年宿泊した部屋のナンバーは111です。 可能であれば、私は今年も同じ111の部屋に滞在したいと思っています。 手配をお願いできますでしょうか?」 I have a reservation your hotel 4/27-5/1. I decided to visit this year because it stayed at your hotel last year, and I liked it very much. The number of rooms where it stayed last year is 111. I want to stay in the room of the same 111 this year . Can it be asked for for arrangements?

  • 英語が得意な方お願いします(;_;)英語で年賀状・・

    担任の先生に年賀状を書きたいと思います。 英語の先生なので英語で文章を書きたいと思い自分なりに下の日本語文を英訳してみたのですが、文法的にあっているかどうか不安なので英語が得意な方宜しくお願いします。 日本語文↓ あけましておめでとうございます。 ※私は、あなたと家族が健康で幸福であることを望みます。 英語でのヘルプをありがとうございました。 今年は去年以上に英語の勉強を頑張りたいと思います!! 今年がいい年になりますように・・・ 英訳↓↓ I wish you a Happy New Year. ※I hope that you and your family are healthy and happy. Thank you for your help in English. This year, I'll try to learn English even harder than last year!! I hope your new year will be a wonderful one! ※がついている文をどこにいれたらよいか悩んでいます(;_;) 今の場所でよいのか、変えたほうがよいのか、アドバイスなどありましたらよろしくお願いします。 なお、私は中学2年なのでなるべくアドバイスも簡単な表現でしていただけるとありがたいです><;

  • この英語で伝わりますか?

    最近、英会話を始めました。 2つの文章の添削をお願いします。。。 ★I just began to study English at about November last year again. (私は去年の11月ごろから再び英語の勉強を始めました) ★I second to none in English so hard! (英語の勉強だけは誰にも負けません)

  • 英語で『だいたい3年間』・・・なんと表現するの?

    はじめまして。 「私は約3年間東京に住んでいます」 という文章があったとします、これを英訳する際に [I have lived in Tokyo about for three years.] [I have lived in Tokyo for about three years.] forとabout、2つの順番は文法的にどちらの英文が正しいのでしょうか? それとも、どちらとも間違っており別の言い方があったりするのでしょうか?

  • メールの返信(英語)について

    先ほど受講しているクラスの時間を間違えた時間で、教授にメールを送ってしまいました。 そして、教授から「11:00だよ!」という訂正のメールが来ました。 その返信として、 「Thank you for your reply. I am sorry about that. I will attend your class at 11:00am on Thursday.」 でいいでしょうか? また、持ち物に関して質問をしたのですが、「過去に歌ってきた楽譜を持ってきて」と返信が来ました。 「英語の歌を本格的に歌ったことがなく、また今日聞いたような歌は習っていません。どうすればいいですか?」と付け足したいです。 I have never sung an English song in earnest and learned the song that I heard today. What should I do? I am sorry to bother you about this kind of basic things. I would appreciate your help. でいいでしょうか? 失礼な文章になっていたら添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語の添削をお願いします。

    この訳は友達がしたものなので翻訳サイトなどを使った可能性があるので判断していただけるとありがたいです。 できれば添削もお願いします。 私は去年もこの短期留学に参加しました。でも去年はただ遊んでいるだけでした。 今年は自分の英語の力を上げたいと思い、今回の短期留学に参加したいと思いました。 私はオーストラリアの人3人と今もメールのやりとりを行っています。 去年の経験を生かし、今年はリーダーシップをとって頑張りたいと思います。 I participated in this studying abroad for short time last year. However, it had only played last year. It wanted to raise my English power, and I wanted to participate in this studying abroad for short time this year. よろしくお願いします。

  • 教授からのメールについて(英語)

    授業のシラバスを読んでいると、一番初めの授業のAssignment のところにPre-Assessmentと記載がされていました。 授業を受ける前にやってこいということなんだろうと思ったのですが、念の為、教授にメールで問い合わせました。 My name is 〇〇 and I’m a freshman from Japan. I am enrolled in your ‘XX’ class. I have a question about assignment. I have read the syllabus, but do I need to do Pre-Assessment by tomorrow? I am sorry to bother you about this kind of basic things. I would appreciate your help. ↑本文の内容です(始めと最後に教授の名前と私の名前を記載して送りました) するとその返信に You have until sept 1st to complete it と来ました。 他に特に文章などなく、この文のみが送られて来ました。 他の教授にもメールでやりとりしているのですが、こんな一文でメールが来たのは初めてです。 文章が失礼だったのでしょうか?(あまりにも素っ気ない感じがしてしまって…) それとも、教授によって返信の仕方が単に違うだけでしょうか? あと、返信の内容に関しては、「Sept1はやってきて」ということで間違いないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 教授へのメールの返信(英語)

    ある教授から以下のようなメールが届きました。 Google Sheets is updates with open coaching slots for next week. You all should have received an invite. If not, let me know. Type your name in any of the OPEN slots along with your song/aria title that you would like to coach and make sure that I have copies of your music in my mailbox beforehand. ちなみにこのメールの前にグーグルシートの添付されたメールが送られてきました。 私はこの教授のことを知りません。 そして別の教授の方の個人レッスンを今受けています。 さらにAdd/Dropできる期限はもう過ぎています。(このことは教授なら知ってると思うので、メールの本文には載せていません) そのことを踏まえて、あなたの授業に参加することはできるのか?ということを聞きたいです。 My name is 〇〇 and I’m a freshman from Japan. I have a question about your mail. I am enrolled in Professor 〇〇's ‘XX’ class. Could I take your class? I am sorry to bother you about this kind of basic things. I would appreciate your help. 私のmajorはmusicで、本文の下にその教授の情報が載っていたのですが、Adjunct Professor Music Departmentと書かれていました。 ですので、私が知らないだけで今後関わってくる方だとは思います。 失礼な文章、もしくはこの言い方の方が伝わりやすいよ、などあれば添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語訳をお願いします(イギリス人からのメールです)

    初めて質問させていただきます。 イギリス人の友達から来たメールの意味がわからず、もし分かる方がいらっしゃいましたらお願いします。もしかしたらスラングが入っているのでしょうか? 彼はclub関係の知り合いで、今私はパリ在住なのですが彼はイギリス人ですが彼女と仕事の関係でパリに在住です。今回下記のやり取りをしました。 (以下彼) Hey hey you still in Paris. Have't seen you for a bit,just wondering do you do massages my back is killing me, I have a friend in London also japanease, and she has technic. So I was just wondering if your good at that. Hope your well (私) yes! i still in Paris just now.But next week i'm going London meybe 4 days. It's fangtastic and good timing!! (彼) hey hey, bonjour, do you do massages..