• ベストアンサー

学術雑誌校正の英語について

”できるでけ行間を詰めてページ数を減らしてください” "Please reduce the total number of pages as to close space between the lines"でよいでしょうか。 ”次のページに移動してください” "Please forward this to the next page (following page)"でいいでしょうか。 ”校正中のファイル”を英語で表現すると Ongoing proof というのはおかしいでしょうか 以上、お願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Reduce the total number of pages by using single-line spacing. Proceed to the next page. Document under Review

snowdropin
質問者

お礼

ありがとうございます。 大変助かりました。

その他の回答 (2)

noname#57682
noname#57682
回答No.3

1) Set the minimum line spacing to reduce the number of pages. 2) Go to the next page. 3) Files being proofread (now)又は Files in proofreading stage (now) proofは、辞書を引くと校正刷りと出てきます。 参考までに

snowdropin
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

校正ならば、Please なんてつけませんが。。。 ”できるでけ行間を詰めてページ数を減らしてください” Decrease leading, to reduce the pages. ”次のページに移動してください” (文章についてなら)New page (from here). (図表なら) Put it (として図表に矢印をするか、 Figure XXとかTable XXと具体的に指示して) to the next page. ”校正中のファイル” The file under proofreading

snowdropin
質問者

補足

早々のご回答ありがとうございます。 お恥ずかしい質問ですが、leadingの意味がよくわかりません。 よろしくお願い申し上げます。

関連するQ&A