• ベストアンサー

学術雑誌校正の英語について

”できるでけ行間を詰めてページ数を減らしてください” "Please reduce the total number of pages as to close space between the lines"でよいでしょうか。 ”次のページに移動してください” "Please forward this to the next page (following page)"でいいでしょうか。 ”校正中のファイル”を英語で表現すると Ongoing proof というのはおかしいでしょうか 以上、お願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Reduce the total number of pages by using single-line spacing. Proceed to the next page. Document under Review

snowdropin
質問者

お礼

ありがとうございます。 大変助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#57682
noname#57682
回答No.3

1) Set the minimum line spacing to reduce the number of pages. 2) Go to the next page. 3) Files being proofread (now)又は Files in proofreading stage (now) proofは、辞書を引くと校正刷りと出てきます。 参考までに

snowdropin
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

校正ならば、Please なんてつけませんが。。。 ”できるでけ行間を詰めてページ数を減らしてください” Decrease leading, to reduce the pages. ”次のページに移動してください” (文章についてなら)New page (from here). (図表なら) Put it (として図表に矢印をするか、 Figure XXとかTable XXと具体的に指示して) to the next page. ”校正中のファイル” The file under proofreading

snowdropin
質問者

補足

早々のご回答ありがとうございます。 お恥ずかしい質問ですが、leadingの意味がよくわかりません。 よろしくお願い申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語訳してください

    下記の文章を訳してください!! いまいち意味が分かりません… Please could you URGENTLY confirm the following information :- - Please confirm that you are the presenting author for this abstract We cannot consider your abstract for inclusion in the Congress until we receive this information. I look forward to hearing from you.

  • 下記を日本語に訳して下さいm(_ _)m

    下記を日本語に訳して下さいm(_ _)m Please pay attention to the following promotional offer: Tshirt             EURO   6,00 Looking forward to your answer.

  • 英語に詳しい方、ご協力ください。

    下記英文の返事をしたいと思っています。 Please be advise. Per QA the following RMA's are going to be close. Please see attachments. 解説すると 不具合品の原因調査をRMAというファイルを提出し依頼しています。 添付のRMAの原因調査をクローズ(打ち切り)したいという内容と思います。 QAは我々の部署、品質管理の事です。 そこで 「(原因調査を)クローズしても良いですが、今後同じ欠陥が発生しないように注意してください。」 と返事をしたいです。 「」内を英訳して頂けないでしょうか? 何卒、宜しくお願いします。

  • 英訳をたのまれたが苦戦しています。

    「閉じる」ボタンを押してください。これで本ページのインストールは終了です。Step.2~Step.7を参照して本ページと同様に全ページに対してインストールを実行してください。     ↓  ↓  ↓ Click the [No] button and close this application. Please refer to “Step1 - Step4”same as this page that get to action it for all of page. ↑自分で英訳してみたがうまくいきません。 どなたかアドバイスをお願いいたします。。。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の数の事でメールがきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Please note that we have the previous order put together. These are full boxes so we are able this time to reduce the quantity. Please remember however to give me the correct and final order only for next time, as I may not be able to reduce the quantity next time.

  • google earthをコントロールパネル追加と削除から削除しようとしたのですが出来ません

    please do the following close any running programs empty temporary folder check your internet connection then try to run set up again と でてきました どのようにすれば削除できるのでしょうか 見ていたページを 全部閉じてからしてみたら出来るかと思ってためしてみましたが  できませんでした 英語の意味がわかりません 宜しくお願いします

  • 英語の質問です!

    [L. A. Hill, the author of the following passage], wrote a lot of short stories. ュ「He was very good at writing short stories which are seasoned with wit and humor, using expressions easy to understand. ュ」Readers will enjoy the wit and humor expressed between the lines in his stories. ュ、In the following passage [the author] tells about a funny puzzle which a wife has for her husband in order to make him understand that he does not listen to her. の英語の訳をお願いします!!

  • 大学の上司宛に英語の文章を送りたいのですが……

    色々文法的におかしいところがあるから、もう一度書き直せと言われました。 おかしいと言われた文章は以下のとおりです。 In this attached file, the first page is brank. The summary which has already been submitted to university is planned to be appeared in this first page. Please read from the second page. 自分が言いたいのは 添付したwordファイルについて、一ページ目が空白となっています。 その一ページ目には後々大学に提出したsummaryを掲載する予定です。 なので、二ページ目からお読みください。 確かに自分もおかしいと思うのですが、じゃあどう直せば正解なのかわかりません。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • beside、by、near の近さについて

    英会話初級で「近い」という意味の前置詞をたくさん習いました (1)1番 近い距離 = ~の隣 next to または beside (2) それよりもう少し離れていたら = ~の(すぐ)そば by (3) もうちょっとまた離れて = ~の近く near または close to または around Longman 英英辞典では: beside、next to は very close to、with nothing in between by は beside or near near、close to は short distance で確かにそんな雰囲気ですが、 near、close to を研究社 英和中辞典で調べると、近く、「接して」 と説明されています 「接して」というのは beside、next to であって、near の訳としては 変だと思い、レッスンでアメリカ人の若い女の先生に聞いたら near、close to が「接して」というのは間違いと言ってました でも、小さな英会話学校で native English speaker はこの先生1人で 確認できません。研究社 英和中辞典の間違いと納得して良いですか?

  • 翻訳してもらった文章は正しいでしょうか?

    Please send e-mail to the following address when you have inquiry to our shop. If you don't hear from us within 48 hours, please re-send -mail to us or send e-mail from our eBay page due to a possible mailer problem.