• ベストアンサー

「恋とはするものじゃない、落ちるものだ」を英訳すると?

ちょっと有名になりましたこの言葉、英訳するとどうなるのでしょうか? 翻訳サイトを使用して何回か調べてはみたのですが、どうも違う気がして。。。 落ちるって滝と同じ意味になってしまうんです。 ご回答よろしくお願いします

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

もとの日本語は "fall in love" (恋に落ちる) という表現からきています。私としては前半を落として、単に "Love is something you fall in." とした方が、すっきりしているし、ロマンチックに聞こえると思います。 Google ヒット件数 "Love is something you fall in.": 6

rukachinet
質問者

お礼

文字数制限があったもので。。。 確かにすっきりしてていいかもしれないです。 ありがとうございます

その他の回答 (3)

回答No.4

センスないですが・・・ 「恋をする」も「恋に落ちる」もどちらも英文にするときはfall inでいいような気がしますが、そのニュアンスの違いを考え: Love is not what you seek to find -- it's something you (accidentally) fall in. Love is not what you (manage to) grab but what you fall in. Love is not something you look for - it's something you are lured to. 駄作でした。

rukachinet
質問者

お礼

駄作などではないと思います! 素敵ですよ。 ありがとうございました。

  • sicco
  • ベストアンサー率27% (134/486)
回答No.3

Don't try to be in love; just fall in it. こういうのは?

rukachinet
質問者

お礼

ちょっとロマンチック☆ ありがとうございました

回答No.1

Love is not something you do; it is something you fall in.

rukachinet
質問者

お礼

ありがとうございます。 他に簡単な言い回しのような文章はやっぱりないものですよね。。。

関連するQ&A

  • 「よだき」って、なに?

    このサイトの質問者と回答者のあいだで、 「よだきーね」「ほんとよだきかー!!」 こちらの知らないことばで盛りあがられてもなあ。 どんな意味ですか。翻訳をお願いします。

  • 簡単な英訳お願いします。

    自分でも英訳してみたのですが、翻訳サイトにかけるとヘンテコな日本語になってしまいます(^_^;)。簡単で申し訳ないのですが、どなたか英訳お願いします。 「母国語が英語の方と友達になりたいです。」 意味が同じであれば、直訳でなくてもいいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    海外の人で日本語を英訳にしている人がいて、 一部を転載・引用したいと思っています。 しかし、無断で転載しないでと書いてあります。 そこで直接ご本人に断りを入れたいと思っています。 翻訳への感謝や拝借してもいいですか、という問の後に、 「もし許可して頂けるなら、使用する際にはあなたが望むのであれば、 あなたの名前やこのサイトへのリンクを表記します。 どうか、ご検討頂ければ幸いです」 と伝えたいのですが、「」内の言葉を英訳して頂けると助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    以下の英訳をお願いします。 「学校の中での使用に限る」 設備は学校の敷地内でしか使用できない、という意味合いです。 翻訳サービスですと「limited to use among schools」となるのですが、among は一般的ではない気がします。。。

  • 英訳お願いします

    やっと 来年の年明け早々に 発売されるようです。 わたしは、予約注文しましたよ。 これを英訳お願いします。 翻訳サイトつかってみましたが なんか違うような気がして不安になりました。 よろしくお願いします^^

  • 英訳をお願いしたいです!

    『罪を背負って生きる』 という文を英語にして欲しいです。 デザインとして使用したいのですが、上手く英訳出来なくて困っています(>_<) 翻訳サイトもしっくりこなくて。。。 罪→罪深い、過ち というニュアンスです。 自分の英語力の無さが恥ずかしいですが、お願いいたします。

  • 表面を磨りガラスに削るを英訳してほしいです

    表面を磨りガラスに削るを英訳してほしいです 翻訳サイトのはあまり正しい気がしないので…

  • 英訳お願いします

    翻訳機はめちゃくちゃだ! 日本語がめちゃくちゃな英語になる。 と言いたいのですがめちゃくちゃという言葉がいまいちわかりません。 どなたか英訳お願いします。

  • 結婚式に贈る言葉を英訳してください。

    こんにちわ。 明日結婚する二人に贈る言葉を英訳していただきたいのですが…翻訳サイトではどうしても心許ないので宜しくお願いします。 「二人の未来に幸せの光が降り注ぎますように」 自分でやろうと試みたのですが簡単そうで、案外難しかったので、助けてください。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「僕の言う事を繰り返して」…と、彼は私に言った。 「私に絶望は決して訪れない。何故なら、僕が君を愛しているから」。 それは魔法の言葉だった。 出来れば絶望はdespairでお願いします。 本の一節のように訳したいのですが、なかなか出来ず…。 翻訳機能を使わないで英訳出来る方のお答えをお待ちしております。 宜しくお願い致します。