• 締切済み

ローマ字のスペル

教えて下さい。 友人に聞かれました。「さいとう」さんのスペルは SAITOU? SAITO? SAITOH? 最後の文字はどうしたらいいのかと・・・ 正式なスペルってありますか?語尾をのばすとき文字の上に-をつけたりしてるのも見たことありますが・・・ まじめに悩んでます。 よろしくお願いします。

noname#97656
noname#97656
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数12

みんなの回答

  • SteveM
  • ベストアンサー率29% (34/117)
回答No.7

こんばんは 私なりに説明さしていただきます。 ローマ字は英語に対する場合、単に日本語にアルファベットをこじつけただけで英語の発音とは全く関係がありません。スペイン語圏の人たちならローマ字を日本語に近く発音してくれると思いますが・・・ 英語圏の人たちに SAITOと書いて見せた場合、まず ”AI”の発音で先方が困ります。 何故ならば多数ある英単語のなかでも、スペルが”AI”二重母音が続く単語は殆ど無いということです。私が何とか思いうかべるのは ”ThAIland"「タイランド」の発音だけです。従って”AI”の発音を『アイ』と説明すれば相手も納得するでしょう。そうでないと『エイ』すなわち、「セイトウ」と発音する可能性のほうが多いかもしれません。AIM「エイム」 MAIN「メイン」というように『エイ」と読む英単語のほうが、多いからです。 これでSAITOの『サイ』まで読めますが『サイトウ』「トウ」はどうなるのか次に説明します。 SAITOのように”TO"で終わる単語はネイティブは普通「ト」では無く「トウ」と発音されます。POTATO『ポテイトウ』TOMATO[トメイトウ」LOTTO「ロトウ」(宝くじ)など全て『トウ』の発音になります。 結論としてSAITOと書けば英語圏の人たちは『サイトウ』発音してくれるので、全く問題がありません。 なお、SAITOUと書けば『サイトウ』とは発音されず「サウタウ」「サイトゥー」とかに発音されてしまいます。 更に、SAITOH と書けば「サイトー」と呼ばれずに「サイトウ」となるはずです。英語には”O"に”H"をつければ『オー』と長く発音する規則なんて無いからです。 王監督はOHと書きますが、英語の感嘆詞”Oh"の発音は 「オー」ではなく「オウ」です。 とにかく多くの外国人にローマ字を正しく読ます事自体が困難なそうです。 TOKYOや KYOTOなど外人は「トウキョウ」「キョウト」などと発音できないので、”Y"を"I"に置き換えてTOKIO 「トキオウ」KIOTO 「キオトウ」と発音してます。 ご参考まで

noname#97656
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 発音の意味深さが実感できました

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.6

こんばんは。 パスポートの書き方のヘボン式と書いてありますが、これは、いわゆる外務省方式で、純粋にヘボン式ではありません。他には(旧)国鉄方式や、学校で教える訓令式、ISOで出ている、日本ローマ字会のものなど、日本には基準がありませんが、一般的には、パスポートで使われる外務省方式を使うようになってしまいました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa120821.html 「ローマ字」 を読んでみました。いつも、ここの英語の話では書いていることですが、どの文字にしたところで、正確に発音を表したものではありませんから、実際に、その人が発音しなければ、正確な読みは分からない、ということです。もちろん、日本語を話せる人でないと発音できない特殊音がいくつかありますが、ローマ字では、その発音が分からないという認識をしている人は少ないようです。 ですから、通常、斉藤は、"SAITO" にしますが、それが決まりではありません。本来は、純粋にヘボン式にしたほうがよいとは思うのですが、純粋にヘボン式にするとクレームが付くことがあります。 ヘボン式 http://www5a.biglobe.ne.jp/~RyomaK/zatsu/Roman/Roman.htm#Hebon    外務省方式 http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/

noname#97656
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 早速URLみてみます

  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.5

ローマ字は多種ありますのでどれも正しいです。 また、英語話者にとって日本語の長音の発音は難しく、どの表記でも結局正しい発音は望めません。 ですから、どれを選ぶかは好みの問題です。 よく話題になる「オー」と読む「おう」の表記は次の6種類があります。 O : 外務省ヘボン式 OH : 外務省ヘボン式の例外規定 OU : 厳密翻字、ワープロ式 Oの上に横線 : (いわゆる)ヘボン式 Oの上に^ : 日本式、訓令式 OO : ヘボン式の一種 ちなみにこれを見て分かるように、ヘボン式だけで4種類の表記があります。ヘボン式とだけ言っても特定できないのでご注意を。特に外務省ヘボン式を指してただヘボン式ということが多いです。

noname#97656
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ヘボン式にもたくさんあるんですね。混乱しそうです

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.4

SAITOH SAITOUは外国人はたぶん「サイトゥさん」か「セイトゥさん」 と呼びます。 SAITOは外国人はたぶん「サイトさん」か「セイトさん」と呼び ます。 なので、そのなかではSAITOHがいちばん間違って呼ばれること が少ないです。

noname#97656
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 外国の方の呼びやすさもあるんですね。勉強になります

  • katokundes
  • ベストアンサー率22% (492/2217)
回答No.3

ローマ字ならsaitouでよいのでは、 英語を話す人が発音した時に、さいとうの発音に一番近い物を選ぶのもひとつですね。 saitohの場合、野球の王監督はohなのですが、 日本ではひやかしで、さいとうHと呼ばれる場合があります。えっちなひとは問題ないですが いやな人はHが無い方がよいでしょう。

noname#97656
質問者

お礼

回答ありがとうございます。ひやかしがあるとは思いませんでした。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

標準とされるローマ字の種類にも、色々あります。 駅構内にある駅名の看板のように、Oの上に - をつける表記もあり、 Oの上に ^ をつける表記もあります。 しかし、人名については、ヘボン式を使うのが主流で、 SAITO と書きます。 http://www.japannet.jp/ca/procedure/apply/hebon.pdf また、パスポートでは、SAITOH という表記も認められています。 https://www.nta.co.jp/kaigai/hebon.htm

noname#97656
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 パスポートは最後にHつけるのが許されてるとは知りませんでした

  • ringotaro
  • ベストアンサー率30% (34/111)
回答No.1

ヤフーで対象言語を英語にして調べた所、 saito 10,300,000 件 saitou 569,000 件 saitoh 785,000 件 だったので多数決でsaito・・・ではダメですか?

noname#97656
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 ヤフーで検索して下さったんですね。参考にします

関連するQ&A

  • 『斉藤』のローマ字表記を教えてください

    この度、我が家の新築に伴い、門柱に表札を設置する段階になったのですが、 斉藤のローマ字表記って「SAITOH」でよろしいのでしょうか? 周囲の数名に聞いた所、「SAITO」、「SAITOU」という意見が多く、 普段私の使う「H」が末尾についた意見はありませんでした。 おそらく一生変えることの無い表札ですし、 設置してから恥ずかしい思いをしたくありません。 非常にレベルの低い質問で甚だ恐縮ですが、正式な表記を教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • クレジットカードの英語表記

    クレジットカードの英語表記は 例えば「斎藤」という苗字の場合、 SAITOUだったり SAITOだったりするのですが どちらが正しいのでしょうか?

  • セブンイレブンのスペル。

    ウチのがっこの某女性英語教師が発見したのですが、セブンイレブンのスペルって最後だけ小文字のnですよね。なぜでしょう?

  • 正しいスペルを教えてください!

    みなさんこんにちは。今回、私の仲間内でラジコンカーのチームを作る事になりました。その一環として、まず手始めに、夏に向けてチームのシャツを作ろう!という事で、そのデザイン係りが私です。なるべく普段着にも出来るように作りたいと思い、プリントに入れる文字は「全て英文字」にしよう思います。ですが、英語が苦手な私には「ラジオコントロールカー レーシングチーム」のスペルがまともに書けません・・。どなたか正しいスペルを教えてください。お願いします。・・できれば「ぶっちぎり!」も英訳していただけるとさらに嬉しいです。

  • スペルチェックについて

    こんにちは。 WindowsXPを使用しています。 OutlookExpressを使用してメールの文章を入力して最後にスペルチェックをして 送信したいのですが、スペルチェック機能がONになっていないようで、スペルチ ェックが出来ません。 スペルチェック機能をONにするにはどの様に設定をすればよいのでしょうか?

  • 正しいローマ字のスペルは?

    いつもお世話になっております。 どれが正しいのかわからないので教えてほしいのですが、 クーロンと書く場合、「ku-ronのuの下に_を付ける」、「ku-ron」、「kuuron」とどちらでもOKなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • ネイティヴ人のスペルについて。

    英語を第一言語としている人たちはどのようにしてスペルを覚えているのでしょうか。 日本語は、一つの文字で発音が決まっていますが、英語の場合、特別な読みをしたり法則性がないように思えます。 日本人の漢字と同じで、スペルを学習しているのでしょうか、

  • 名前のローマ字表記について。

     大変お恥ずかしいのですが、子供のローマ字表記のスペルで悩んでいます。 我が家の長男は「柊」と書いて「しゅう」と読みます。 これをローマ字に直すと「SYU」・「SHU」・「SYUU」・「SHUU」のどれかになるのでしょうか? または元ソフトバンク監督の「王」さんの様に最後に「H」を付けるのでしょうか? お分かりになる方がいらしたら教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • ローマ字で「ち」についてなんですが

    ローマ字で「ち」についてなんですが ストラップに自分の名前を入れられるのがあって 注文しようと思ったのですが 文字数の制限の関係で最後の文字「ち(chi)」が入りません。 一文字減って二文字なら入ります 「ti」は何となくダサい?ので 「ch」にしたいのですが変でしょうか? たとえば「たいち」なら「taich」って感じです

  • スペルチェックが出来ないんです

    アウトルック バージョン6を使っていますが スペルチェックの所が透明になっていて使えないんです。ブラウザの上の 表示→ツール→カスタマイズ からツールバーの変更から スペルチェックを入れようとするのですが出来ません。誰かやり方を教えてください。m(._.)m