• 締切済み

How sweet of youとは?

異性とメール交換をしています。 How sweet of you..とはどんなニュアンスなのでしょうか? この後には「あなたとメールできて嬉しいよ」と続きます。 sweetというのは友達にも使う表現ですか? よろしくお願い致します。

noname#51814
noname#51814
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>How sweet of you..とはどんなニュアンスなのでしょうか? ふつは親切をしてもらったようなときに言うお礼の ことばです。何かしてあげましたか? >sweetというのは友達にも使う表現ですか? 使います。恋愛感情があるというわけではありません。

noname#51814
質問者

お礼

とても参考になりました! ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ニュアンス:very sweet of you think about this

    次の文のニュアンスがつかめず困っています。教えていただけますか? very sweet of you think about this. 知人とある日程調整をしている際に、候補日の一つが本人の誕生日なのでその日は外そうと連絡が来ました。そこで、誕生日プレゼントをあげるよと伝えたところ、very sweet of you think about thisと返事がきたのですがニュアンスがつかめません。気持ちだけもらっとくわ?といっているのか実は期待しているのか? 教えていただけますでしょうか?

  • How とWhat

    こんにちは. 英語が苦手です. わからないことがありました. How do you think of the election? という表現で「How」は不適切でWhatが正しいと聞きました。 確かに調べるとWhat do you think of ~をどう思いますか という表現はありました。 でもなぜHow ではだめか、納得がいきません. 教えてください。 よろしくお願いいたします.

  • How long are you gone?

    How long are you gone? How long have you gone? のニュアンスの違いってありますか?

  • What do you think と How do you think の違い

    ある事柄について相手の意見を求めるときに What do you think...? と How do you think....? に微妙なニュアンスの違いがあるのでしょうか? それともどちらでもいいのでしょうか? 教えていただければ参考になります。宜しくお願い致します。

  • 表現の捉え方について thinking of you

    こんにちは。 昨年10月にちょっとしたけんかから別れたフランス人の元彼からもらったメールの解釈でどのようにとらえたらよいか悩んでいます。フランスに休暇で帰国している彼から携帯に次のようなメールが来ました。 'Hi, how are you? I am thinking of you here in france. I hope you are ok? Take care xxx' 彼からは別れてからも10日に一度くらいのペースでこんな感じの連絡がきます。友達のスタンスで連絡をくれているんだろうと思うようにしているのですが、やっぱり期待してしまいます。 別れた彼女にもこのようなメールを送るのは普通の感覚なんでしょうか? ご意見を頂ければとてもうれしいです。どうぞ宜しくお願い致します。

  • how are youの意味

    初めての投稿です。 先日ボランティアに参加しニュージーランドに行ってきました。そこで、スーパーのレジの人や滞在先のモーテルの管理人さん、お土産やさんなど、みなさん「hello! how are you~」と必ず言ってきました。 自分が以前滞在していたところ(大学の交換留学などで半年ほど海外に滞在していたので、英語は出来ないですがニュアンスなどはなんとなくわかるつもりでいました。)では、お店の人などがhelloは言ってもhow are you?を続けて言うことはほぼほぼなかったので、日本で習ったというか留学時の使い方としては「調子どう~?」という意味だと思い、great! thank you:) and you?と聞き直したところ、みなさん8割がた返事が返ってくると思わなかったような表情をしていたり、「?」という顔をされました。(2割は good! thank you!などという返事が返ってきました) ニュージーランドのお店の人や接客をする人が言うhow are you?は調子どう?という意味ではないんでしょうか? ネイティブの方は、それに対してどのような返事をするものなんでしょうか。 (hello! how are you~?といわれて、helloだけっていうのも失礼だよなぁとぼんやり考えていました。)

  • How did you know? について

    How did you know? の訳に「よく(それが)わかったねぇ」というのを見かけます。 自分の中では「なんで(それ)わかったの(知ってるの)⁈」という方が強いのですが、 日本語ではこの二つ微妙にニュアンスが違います。 例えば A子: B子はC男と付き合ってるでしょう? B子: .....なんでわかった? A子: なんとなくわかるよ B子: よくわかったねぇ なんて事になったらどちらが How did you know? に近いですか? この会話を英訳して頂けたら嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • thoughtful of you とthank youの違いって…?

    外国人の友人(男)にバースデーカードを送ったところ、「Very thoughtful of you」というフレーズを使ったメールがきました。 このフレーズはちょっとフォーマルで、堅い表現と辞書に載っていましたが、その友人とはだいぶ仲良しだし、今まで堅いメールをもらったことはありません。 そのうえ、メールの最後には「Yours truly」とまで書いてあって、どうして急にフォーマルなの?!と、不思議に思っています。 ただ、それらのフレーズ以外には、ちょっとした冗談や、LOLOLOLと書いてあったり、いつも通りの調子なのですが、Very thoughtful of youとYours trulyだけはなんだかしっくりきません。 Very thoughtful of youって、単なるThank youとはやはり違ってくるのでしょうか? それと、いくら仲のよい友人でも、急にフォーマルなメールを書いたりすることもあるのでしょうか?ちょっと距離を感じてしまって寂しくなってしまいました…考えすぎでしょうか?? 細かいニュアンス的なものまでご存知の方がいらっしゃったら教えてください。

  • 表現の解釈 (thinking of you)

    現在豪州で大学に通っています。大学のクラスメートからデートに誘われ、その後恋人関係に。お互いに大好きだったのですが、色々理由があり彼の方から友達に戻りたいといわれました。その後も授業で顔を合わせると、特別な笑顔で特別に気遣ってくれているように思います。 その彼から暫くして、「thinking of you」というメールがきました。 彼からのメールの表現が英語圏では普通に友達に使うものなのか、それとも特別な人に向けた表現なのでしょうか。もし私だったら、誤解をさせてしまう表現は避けるような気がします。 「I look forward to standing on the surface of the moon, hand in hand with you,some day.」 (NASAの月への有人飛行計画の話をしたら) 「it means a great deal to me that you were thinking after me」 (病院で彼が入院中に、ずっと心配していたよ、という私からのメールに対して) 私は今でも彼のことを変わらず想っています。 どなたかアドバイス頂けたら嬉しいです。

  • "How are you?"の返事に天候は関係ありますか?

    "How are you?"の返事に天候は関係ありますか? 知人の外国人と挨拶を交わした際、その日はとても気分が良かったので、 "How are you?"の問いに、 "Fantastic!"と答えました。 すると、 「今日は雨が降っているのになぜ"Fantastic!"なの?私は晴れの日が好きだから雨の日はあまり気分が乗らないなぁ・・・」 と言う返答が返ってきました。 "How are you?"には、季節や天候等も含めた深い意味合いもニュアンス的に入っているのでしょうか? 私は今まで気軽に"How are you?"を使っていたので、"How are you?"と聞かれた際もその時の自分の気持ち以外の状況(天候など)は全く考えずに答えていました。 初歩的な疑問かもしれませんが、何か大きな壁にぶつかったようで、スッキリしません。 どなたか良いアドバイスをお願い申し上げます。