金融産業の共通言語と理論の重要性

このQ&Aのポイント
  • 現在、金融産業は多くのスキルを持つ従業員によって占められており、彼らは金融の理論と実務に関する共通言語を共有しています。
  • 市場投機家による市場の誤導が金融の公理の妥当性に疑問を投げかけています。
  • 効率的市場における定型化された事実は、将来の可能性のひとつのもっともらしいシナリオであると言えます。
回答を見る
  • ベストアンサー

添削お願いします

いつもお世話になっております。 つぎの英文について添削をお願いします。 1. This is the fact that fianance is now an industry populated by many thousands of skilled employees who share, more often than not, a common language about the theory and practice of finance. これは,現在,金融がその理論と実務に関する共通言語を共有する何千もの特殊技能を持った人々により占められる産業であるという事実である。 2. The TMT bubble and the systematic misleading of the market by those with a stake in market speculation have challenged the plausibility of these axioms. TMTバブルおよび市場投機を行う人々による市場のシステマティック・ミスリーディングが,これら公理の妥当性に疑いを持ってきた。 3. One does not have to be a believer in the 'strong' version of market efficiency to agree that these sylized facts about the world are at least one plausible scenario for the future. ストロング型の効率的市場において,投資者は,これらの証券市場に関する定型化された事実が,少なくともひとつのもっともらしい将来のシナリオであるということに同意する信者である必要はない。 4. The combination of axioms and stylized facts provides both a recipe for short-term and long-term investment strategy recognized as such by the Goldman Sachs textbook on investment management as well as the Goldman Sachs report on global growth prospects over the next 50 years. 公理と定型化された事実の組合せは,ゴールドマン・サックスによる翌50年にわたる国際的な成長見通しの報告と同様に,同社の資産運用に関するテキストのようなものとして認識される短期と長期両方の投資戦略の策定法を提示する. 5. Just as importantly, clients have come to expect financial service providers to sell their services according to the expertise assumed to be embodied in certain types of people (their training and education ). 金融サービスの提供者が特定の人々(訓練および教育)に包含されると考えられる専門知識にしたがってサービスを提供することを,顧客が期待するようになってきている。 6. The clients convinced that adherence to axioms of the mordern portfolio theory is a measure of quality differentiating between competing financial service providers. 現代ポートフォリオ理論に関する公理の順守が,競合する金融サービス提供者間の質の差別化するひとつの方法であると,顧客はは思いこんでいる。 7. If we assume the client underwrites the expected value of benefits or in some way provides a capital guarantee, ~ もし顧客が利益の期待値の費用を負担する,または何らかの方法で保証資本を提示するならば,~ いずれか一つでも構いませんので,ご教示のほど何卒よろしくお願いいたします。

noname#65404
noname#65404
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

4.The combination of axioms and stylized facts provides both a recipe for short-term and long-term investment strategy recognized as such by the Goldman Sachs textbook on investment management as well as the Goldman Sachs report on global growth prospects over the next 50 years. あ、さっきのsylized はstylized だったんですね! 「公理と定型化された事実との組合せは、今後50年間の世界的成長の見通しに関するゴールドマンサックスの報告書でのみならず、資産運用についてのゴールドマンサックスのテキストでもそう認められたように、短期と長期の投資戦略のコツを双方に提供するものである」 5.Just as importantly, clients have come to expect financial service providers to sell their services according to the expertise assumed to be embodied in certain types of people (their training and education ). 「同じくらい重要なことには」というのが抜けていますね。 6.The clients convinced that adherence to axioms of the mordern portfolio theory is a measure of quality differentiating between competing financial service providers. The clients の後ろにareかwereが抜けてませんでしょうか? 意味はいいと思いますが。

noname#65404
質問者

お礼

いつもご回答いただきありがとうございます。 経済関係がご専門でいらっしゃるわけではないにも関わらず、 毎回的確な指示をいただき、たいへん助かっております。 今後とも何卒よろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

1.This is the fact that fianance is now an industry populated by many thousands of skilled employees who share, more often than not, a common language about the theory and practice of finance. ・skilled employee  skilled はこの場合「特殊技能を持った」ほどではなく、「熟練した」くらいでいいように思いますが。 ・more often than not 「大抵」の意味が抜けていると思います。 2.The TMT bubble and the systematic misleading of the market by those with a stake in market speculation have challenged the plausibility of these axioms. このchallenge の訳ですが、主語と目的語の関係からすると、「これらの公理の妥当性に問題を投げかけてきた」くらいのところでは。 きっと、TMTバブルと市場の系統的ミスリーディングのせいで、これまで自明の理と思われてきたことに対して、これは怪しいぞという疑いの気持ちを抱かせることになった、ということだと思うので。(自信なしですが) 3.One does not have to be a believer in the 'strong' version of market efficiency to agree that these sylized facts about the world are at least one plausible scenario for the future. ・the 'strong' version of market efficiency 「ストロング型の市場効率性」だと思います(ネットで検索の結果) ・ sylized の意味が分かりませんが、それを飛ばして全体を訳すと 「世界についてのこれらの sylized な事実が、未来のもっともらしいシナリオの少なくとも一つではある、ということに同意するためには、ストロング型の市場効率性の信奉者である必要はない」

関連するQ&A

  • 詳しい方、英訳の添削よろしくお願いします。

    介護市場において圧倒的なシェアを占め、日本で初めて24時間介護サービスを展開したコムスンが不祥事を起こした。 COMSN which occupied an overwhelming share in a care market and developed a 24 hour care service for the first time in Japan caused a disgraceful affair. これに対し厚生労働省は、2007年6月6日に事業継続の更新をしないことを決定した。 Ministry of Health, Labour and Welfare decided not to update the business continuation on June 6, 2007 for this. このため、コムスンは事業継続が不可能となり介護市場からの撤退することとなった。 On this account, COMSN was forced to withdraw from the care market because they could not continue to run their business. よろしくお願いします””

  • 添削をお願いできますか?

    お世話になります。 下記の内容で、翻訳(日 => 英)をしたのですが、身近にチェックを お願いできる人がおりません。 英語に堪能な方、添削をしていただけますでしょうか? よろしくお願いいたします。 ***原文*** D株式会社は、****年4月1日にA株式会社と旧B株式会社(現株式会社C) との合弁による新会社として誕生いたしました。弊社は携帯型機器用 二次電池事業において「世界に誇りうる精度の高い仕事」を目指しています。 弊社の商品ラインナップとして、市場拡大が期待できるモバイル機器用途を 中心に二次電池を各種揃えています。 またエネルギー、環境社会での技術革新が進むなか、電池にも新しい価値が 求められています。弊社は、世界中の人々によりご満足いただける製品サービスを 提供するため、世界的市場の視野に立った研究開発・生産・流通体制の 整備を推進しています。 このため、D株式会社は以下のキーワードを念頭に事業運営をはかり、 お客様満足の実現に邁進いたします。 ・お客様に安心感をもたらす製造技術に裏付けされた「高品質」 ・市場変化に対応する「フレキシビリティ」と「スピード」 ・市場が求める新商品をタイムリーに供給できる「商品開発」 弊社は、事業発展のために経営効率を高めながら、製品の安全性 地球環境保護の取組み、コンプライアンスの徹底など、企業の 社会的責任を意識した企業経営に全社を挙げて努めていきます。 Through the joint management of A Co., Ltd., C Ltd.(Formerly B Co., Ltd.), D Co., Ltd. has commenced business activities since 1st April, ****. D has aimed at highly accurate work to be revered around the world in operations for the production of rechargeable batteries used for portable electric equipment. As the product lineup, D produces various rechargeable batteries for use in mobile devices which are expressly considered to display the potential for short-term and long-term growth. Amid the advance in technical innovation in society centered energy and ecology movement, new value to battery products are expected in the market. To provide the products and the services which meet customers’ satisfaction worldwide, D commits itself to enhance research and development, production and logistics by seeing global marketing. D has maintained an unrelenting dedication to the achievement of total customer satisfaction featuring the keywords listed below; High Quality: Supported by manufacturing prowess, reassuring the customers. Flexibility and Speed: Making it possible to react to the changes in the market. Merchandising: The ability to rapidly new products in accordance with market needs. With pursuit of efficiency in management, D is striving to fulfill corporate management being aware of Corporate Social Responsibility such as safety of products, protection of the global environment and pursuing compliance.

  • 添削お願いします【和訳】

    いつもお世話になっております。 つぎの英文について添削をお願いします。 1. The TMT bubble and the crisis of confidence in corporate governance during the early 2000s have conspired to undercut the hegemony of finance while simultaneously puting in play a burgeoning market for information that goes well beyond the parameters set by modern portfolio theory. 最新のポートフォリオ理論に基づき算定されるパラメータにとどまらない急成長情報市場に影響を及ぼす一方で,2000代初頭にTMTバブルと内部統制の信任の危機が同時に起こり,結果としてファイナンス言語の支配力が低下した。 2. It goes well beyond the reference points of finance theory that held sway for a couple of generations. それは,数世代にわたって幅を利かせていたファイナンス理論の論点にとどまっていない。 3. Importantly, regulations requiring the full funding of expected obligations against market value combined with a required (if not always enforced ) separation between the financial interests of the plan sponsor or sponsors and plan beneficiaries created large pool of 'independent' investment capital. 重要なことに,出資者と受益者の間の経済的利害関係に(必ずしも強制されるわけではないが)要請される分離と関連した市場価値を考慮した期待債務の完全積立(full funding)を要件とする規制が,大規模な「独立した」投資資本の共同投資基金を創設した。 4. If the early years of the twentieth century saw the rise of a corporate elite claiming power at the very center of their organizaitons, by the end of the twentieth century a new elite had been born operating within and without the modern corporation. もし20世紀初頭において, 企業精鋭集団の出現が,企業組織のまさに中心にある権力を要求していたならば,20世紀の終わりまでに新しい精鋭集団は,現代企業の内外で経営を行うことができていたであろう。 5. The smaller the market capitalization of a company, the lower its market liquidity and consequently the higher the risk of being trapped holding that stock relative to other opportunities. 企業の時価総額が小さいほど,市場の流動性は小さくなり,他の機会に関連するその銘柄を保有する罠に掛けられる危険度は高い。 6. Assume a client has £ 1 billion in assets to be invested and assume that the client faces the prospect of a net inflow of contributions year-on-year over the foreseeable future. ある顧客が10憶£の投資資産を保有しており,見通しの立てられる将来にわたりa net inflow of contributions year-on-year(?)の見通しに直面していると仮定する。 7. Enormous attention would be focused upon the largest capitalized stocks leaving behind even medium-sized stocks to fend for themselves. 独力で何とかやっている均一な中型株に勝っている最も大型な銘柄に,大きな注目が当てられるだろう。 8. Because of the cost of processing information, smaller investors have been sidelined in the market for information, being reliant upon the free-to-air, cable, and print media and all their foibles with respect to the competition for market share and the like. 情報処理費用のせいで,小口投資者は情報市場で脇に追いやられ,無料放送,ケーブルテレビおよび活字媒体に依存しており,・・・。 *"and all their foibles with respect to the competition for market share and the like"の箇所が全くわかりません。 いずれか一つでも構いませんので,ご教示のほど何卒よろしくお願いいたします。

  • 英文の邦訳の添削

    Even while “taking the democratization of investing to a whole new level” (Bernard 2018), this final evolution of asset management into a free service, provided through cross-subsidized platforms, is expected to intensify an already-ongoing industry shake-out and consolidation—with only a handful of the largest providers seen as likely to survive (at least in the retail market; Kaissar 2018). One potential precedent for the evolution of asset management may be the news industry, which has become bifurcated between elite outlets—who can convince customers to pay a premium for original content—and free online sites which aggregate and re-digest information from other sources. 以上の英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「「新しいレベル全体への投資の一端を担う」(Bernard 2018)他方,アセット・マネジメントのサービス自由化へのこの最終発展は,赤字部門に採算部門の利益を投じるプラットフォームによって生み出され,それは,すでに続いている産業の統廃合を強化するよう期待され,(少なくとも,小売り市場では;Kaissar 2018)ほんの一握りの最大級の供給者だけが存続する可能性が高い。アセット・マネジメントの発展に関する潜在的な先例のひとつは,選りすぐりの分岐間に分かれるようになった(エリート間に分かれた)新規産業であるかも知れず,彼らは,本来の内容に即したプレミアムを顧客に支払うよう納得しうるであろう。」

  • 英文の邦訳をお願いします。

    This also warrants a closer exploration of the financial infrastructures into which index providers are embedded such as market data, analytics and derivative markets and how they relate to the increasing infrastructural power of finance. 以上の英文を御訳し下さい。 宜しくお願いします。

  • 和訳の添削をして下さい。

    和訳してみたのですが、かなりアバウトな訳になっていると思います。 添削して下さるとうれしいです。 一番最後の文が特によく分かりません。 In perfume sales, the emphasis is on presentation at least as much as on the product. 香水の販売においては、まさに宣伝がその商品とほぼ同じ位大事である。 France's main competitor in the global perfume market is the United States, where image is all-important. 世界的な香水市場のフランスの主な競争相手はアメリカ合衆国だ、そこで、イメージは非常に大切である。 The recent launch in the U.S. of one cologne for men, named after basketball star Michael Jordan, was preceded by a flood of TV commercials and talk show appearances by the player to create plenty of excitement and hype. バスケットボールのスター選手マイケル・ジョーダンにちなんで名付けられた香水のアメリカでの発売に先立ち、興奮を生み出すようにCMやトークショーで登場した。

  • スピーチの添削お願いいたします。

    こんばんは。 あなたが小さいときになりたかった職業について英語でスピーチすることになりました。理由の3つを添削お願いいたします。 I want to be flightattendant. There were three reasons for this. 私は英語が好きでたくさんの人々と意思疎通を取りたかったからです。 First, because I like English, and I wanted to regard mutual understanding as a lot of people. そして世界各国をとびいろいろな環境を知りたいと思いました。 And I flew in the various countries in the world and wanted to know various environment. そのなかでいろいろな国の人たちとの出会いがあればよいなと思いました。 I thorough hope 最後がうまくできません・・ アドバイスお願いいたします。

  • 英文の拙訳の添削

    But even if self-indexing fails to make much of an immediate dent in the dominance of majorbenchmark index providers, another threat looms in Europe. Benchmark regulation willsubject the decisions of index providers to supervision and “added controls,” according to theEuropean Securities and Markets Authority. It’s unclear what that might mean for self-indexing funds, which are striking out on their own just as regulators are taking an interest inthird-party providers. But already there’s a hint of tension. “In Europe, we’re all about to be regulated. Self-indexing has not been called out directly, but a lot of the regulations in Europeare around eliminating conflicts of interests,” says Alex Matturri, chief executive officer of S&PDow Jones Indices. “The idea of self-indexing is contrary to the concept of independence.” 上記英文の下記の拙訳の添削を願います。 「だが自己インデックスが主要なベンチマークのインデックス提供者の支配的権威の低下を即座にもたらし損ねさえする場合には,もう一つの脅威がヨーロッパで不気味に広がる。ベンチマークの規制は欧州証券市場監督機構に従えば,監視と「付加的支配」にインデックス提供者の決定を従属させるであろう。自己インデックシング・ファンドにとって意味するかも知れないものが何かは不透明で,それは,規制当局が第3者のインデックス提供者に関心を持つため,自身まさに自立(自営しようと?)するものである。しかし既に若干の緊張関係はある。「ヨーロッパでは,われわれは規制を受けようとしている。自己インデックスは直接牽制されはしなかったが,多くのヨーロッパでの規制は利益相反の排除に関与していた」とS&P Dow Jones IndicesのCEO,Alex Matturriは述べる。「自己インデックスは独立性の概念とは真逆である」。 以上宜しくお願いします。

  • 英文を添削してください

    アメリカの1950年の消費文化(consumer culture)についての文です。 The American manufacturing economy switched from producing war-related items to consumer goods such as appliances and automobiles at the end of World War II. To help create jobs for the tens of thousands of soldiers returning to the workforce from the war and build on the country's newfound economic prosperity, the government, along with businesses and marketing firms, began a campaign to stir up consumer activity. U.S. politicians argued that widespread ownership of more possessions would create greater social equality, thereby proving the superiority of the market system. Consumerism, therefore, acted as a function of the drive to defeat communism. ⇨The American manufacturing economy switched from producing war-related items to consumer goods such as appliances and automobiles at the end of World War II. To help create jobs for the soldiers returned from the war and build on the country's newfound economic prosperity, the government began a campaign. U.S. politicians argued that more possessions would create greater social equality, thereby proving the superiority of the market system. Consumerism acted as a function of the drive to defeat communism. ⇨以降は私が短くした文です。こちらの文を添削して欲しいです。 あと、もしこの情報はいらない、ここは省いてもいい、もっと短くできる、などあればそちらも教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削して下さい><お願いします。

    I have been studying for two years at university in Hyogo Prefecture. I major overall policy there,and that study the various learning such as internatinal relatins,enviromental,and law. I'm happy to go to school,because I fortunate to have a lot of friends like best friends and study there. I study hard to achive my dream from now on for becoming a lawyer and speaking English fluently. But I often change of pace at times. All one can say is that ,as I am, I have to do my best in any case for the porpose of getting my priorities. あんまり良い表現使ってないような気がします。出来たらどう直したいいかとアドバイスなんかあったらお願いします。