- ベストアンサー
フォッカチオとフォッカッチャ
こんにちは。 サイゼリアのメニューに「フォッカチオ」というのがありますが、 一般的にはイタリアのああいうパンは「フォッカッチャ」と表記されることが多いです。 ウィキペディアも「フォッカッチャ」になってました。 フォッカチオとフォッカッチャの違いは何ですか? あれ、サイゼリアのメニューを見たらスペルはfocacciaになっている・・・・。 ということは、単に、カタカナ名前を付けるときに間違ったんでしょうか? それとも男性形もありなんでしょうか。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あちらでの正しい名称はfocacciaですね。 発音はフォカッチャでしょうね。 「ッ」の発音はccとなっている後ろのところ focaの部分では「フォカ」となり、普通は「ッ」とはならないはず。 女性名詞が正しいようです。 日本語への変換(発音もカタカナ表示も)は結構いいかげんですから そんなに気にしなくてもいいのではないでしょうか。 語尾を「O」にしたら男性名詞になるから、「ふぉっかちお」も日本文化としてはアリなのではないですか(私個人としては気に入りませんけれど) レストランで「ライスください」というとき、「ライス」は「虱」であって「米・ご飯」の発音でない・・・なんてことをきいた記憶があります 日本人はシラミ食ってるの?です 「focaccial」はおかしいけれど、「special とか social等、英語ではciaで終わるなんて語はないし、おかしいや」と独断で「l」をつけたのではないのでしょうか
お礼
なるほど、ありがとうございます。「フォカッチャ」的なのですね。 深く気にしているわけではなく、ただ単に「そういえば、イタリア語としてはどっちなのかな?」と思っていたのです。イタリア語が分からないもので・・・・。フォッカチオというパンがあるのだろうか?とか(笑) そういうわけでもないんですね。 自分としては「カレーWサイズ」もオッケーです。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3794859.html