• 締切済み

カタカナ表記の名前

カタカナ表記の名前でよく ○○○・●●とか ○○○=●●とかありますけど その名前の間にある 「・」と「=」の使い分けってあるんですか? さっぱり違いが分からない・・・。

みんなの回答

  • storms
  • ベストアンサー率29% (15/51)
回答No.2

すでに答えは出ていますが,若干補足を。 #1の方のおっしゃるとおり,今日では,「・」は原語で分かち書き(間にスペースがある)の場合に用い,「=」は原語でハイフンの場合に用いる,ということでほぼ定着していると言ってよさそうです。 ただ,20年くらい(?)前までは,今日では「・」を用いるところに「=」が使用される例も珍しくなかったと記憶しています。また,これはうろ覚えですが,かつての義務教育では,外国人の姓名の書き方として間に「=」を入れるのが正しいと教えられていたような気がします。 ハイフンをそのまま使わず「=」にするのは,とくに手書きの場合,長音(のばし)の記号と区別がつかないためと思われます。他方,「・」は日本語と同様,並列の場合(例えば,「田中・鈴木の両氏」など。)に用いるべきとし,性・名の区切りには「=」を用いるべきと主張する人もいます。 以上のことから,昔の文章では(筆者によっては今の文章でも),原語で分かち書きのところに「=」が使用される場合がみられます。しかしこれは,今日では例外といって差し支えないと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Ki4-U2
  • ベストアンサー率81% (364/446)
回答No.1

英語カテゴリーに同様の質問があったので紹介します。 「質問:名前の間の「・」と「=」の違い」 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1801846 原語でハイフンで結ばれている複合姓・名(一語として扱われる)の場合に「=」を使う、ということですね。 ついでですが、最近読んだ毎日新聞のコラムが面白かったので。 「読めば読むほど:校閲インサイド 「サラ=サーテ」?」 http://www.mainichi-msn.co.jp/shakai/wadai/yomeba/news/20051213ddm012070163000c.html

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1801846
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Palvetsianなど、名前をどうカタカナで表記すればいいのかわかり

    Palvetsianなど、名前をどうカタカナで表記すればいいのかわかりません。 お世話になります。 以下に挙げる名前をカタカナでどう表記すればいいのかわからないため ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。 Kohar Palvetsian Syraun Palvetsian

  • 植物の名前はなぜカタカナで表記するの?

    母が、ある人に植物の名前は必ずカタカナで表記するのだと聞いてきましたが、それがどうしてなのか知りたいのです。 いわれて見れば、図鑑などもカタカナでかかれています。 何か、深いわけがあるのでしょうか?

  • ロシア人名前カタカナ表記

    ロシア人の名前です。 日本語のカタカナ表記は、どうなりますか。 M.Murodian and V.Klochkov

  • カタカナ表記を教えてください

     おそらくドイツ語圏の名前だと思われますが Schnoebelen のカタカナ表記を教えてください。  なお、もしもこの名前が英語圏(特にアメリカ合衆国)でドイツ語と違う発音になる可能性があるとしたら、そちらも併せてご教示願えますでしょうか。

  • カタカナ表記にしたい

    よく、海外のミュージシャンの公演地を調べるのですが、 これを外国語表記でなく、カタカナ表記にしたいのです。 地名をカタカナに直すのに役に立つデータベースとかがあれば教えて欲しいのですが・・ それと、もうひとつ。 カタカナで表記するか、英語で表記するか、現地の言語で表記するか、日本での呼称表記か。 皆さんならどれを選びますか?よろしくお願いします

  • フランス人の名前のカタカナ表記

    Malenfantというフランス人の名前をカタカナ表記したいのですが、ネットで検索してもマレンファントしかでてきませんでした。これだと英語読みだと思うのです。フランス語読みがわかるかた、教えてください。

  • 野菜のひらがな表記とカタカナ表記

    姉と激論をかましたものの結局おバカ同士だからか私がバカなのか決着が付きませんでした。 事の発端はNHK教育放送の「カタカナとひらがなの使い分けについて」 「とまと、きゃべつ、おくら」どれがカタカナという問題でこれはすべてカタカナでした。理由はすべて外国から来たものだからと言います。 じゃあ逆にひらがな表記の野菜は?基本根菜類って外国から種もらってるじゃんってことになり物議をかましました。 一例でにんじん、じゃがいも、だいこん 私は外国から来て日本語和訳されている野菜だとひらがな表記されているのかなと思い、この3つはひらがな表記じゃないのかと考えます。 トマトやキャベツは英語、オクラはどこかでオクラと呼ばれているからカタカナ表記なのだと。 しかし姉は、すべてカタカナ表記だと言います。どれも外国から来た野菜だから。 しかし、姉の考えだと日本で栽培されている野菜はすべてとは言いませんがほぼ外国から種をもらって日本人に合った味に進化していますよね。じゃあ端から野菜はすべてカタカナ表記だと言えば良いだけではないでしょうか。しかしそう言わないということは、野菜にひらがな表記のものはあるということですよね。 多分姉もまだ深い意味があって言っているのだとは思いますが、タイムオーバーとなり中断しています。 一人モヤモヤしています。 こういう話に詳しい方、教えていただけないでしょうか。

  • Vaniyaとはインドの方の名前でしょうか?読み方をカタカナ表記すると

    Vaniyaとはインドの方の名前でしょうか?読み方をカタカナ表記すると、何と書きますでしょうか?

  • 韓国人の名前の表記について

    韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。

  • カタカナ表記事情

    こんにちは、お世話になります。 雑誌等の情報源によって名前のカタカナ表記が違う 外国映画俳優・女優の方がよくいらっしゃいますよね。 そういった色々な表記のされ方をしてしまっている俳優・女優さん 又、海外の著名人(ミュージシャンも含めて)の方で 「この読み方はチョッとなぁ・・・」とか 「色々な表記が有ってややこしい!」 と思う方がいらっしゃいましたら教えて頂けますでしょうか。 あと昔は確か、こんな表記のされ方をしていたのに 最近は違ったカタカナ表記で統一されて来たなぁ・・・ と感じる俳優・女優、その他著名人 がいらっしゃいましたらこちらも教えて頂けますでしょうか。 ちなみに私がややこしいと思ったのは 少し古いですが俳優の「Mikhail Baryshnikov」さんで 「ミハイル」だったり「ミハエル」だったり 「ミヒャエル」だったり「ミカエル」だったり 一体どれが正しいのだろう(近いのだろう)・・・と悩みました。。 あと某映画雑誌でのカタカナ表記は ケビン・コストナーとかマシュー・マコナヘーとか 独自のスタイル(?)が有って賛否両論ですよね。 私自身、最近は映画雑誌と言えば 「この映画がすごい!」くらいしか買って読んでいないので もしこの某映画雑誌での変なカタカナ表記を最近また発見してしまった! という方がいらっしゃいましたら、こちらも情報頂けると嬉しいです。 昨今のカタカナ表記事情が知りたくて質問させて頂きました。 少しの事でも結構ですので宜しくお願い致します。

good appetite to youの意味とは?
このQ&Aのポイント
  • 「good appetite to you」は、「あなたに食欲旺盛を」という意味の表現です。
  • この表現は、ロシア正教会で宗教的な意味合いを持つフレーズであり、相手に祝福や幸福を願っていると解釈されます。
  • 「good appetite to you」というフレーズは、宗教的な背景がありながらも、日常的にも挨拶や別れの際に使用されることがあります。
回答を見る