• ベストアンサー

和製珍英語

英会話を勉強中の者です。 安室ちゃんの「Can you celebrate?」「We will love long long time.」 とか、GLAYの「so dive!」 とか、松田聖子の「ここに住む人は誰もHappiness」 とか、どうも怪しいと思うんですけど、これらは正しい英語ですか? また、この他にもおまぬけな和製英語歌詞がありますか?

  • coco1
  • お礼率87% (379/433)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#191689
noname#191689
回答No.2

和製英語歌詞はたくさんあるようです。次のところは邦楽全般のようですけど、ごらんください。 「それは無しだろ」と思った歌詞 http://music.2ch.net/test/read.cgi/msaloon/1022176386/ もしかしたらうまく表示できないかもしれませんが、そのときはこちらをどうぞ(上のもののスナップです)。 http://dempa.2ch.net/dat/2002/09/msaloon-1022176386.html そこによると、安室の「Can you celebrate?」は無理して意訳しないといけないそうで、 「アナタハ~ ドンチャンサワギ シテクレマスカ~?」 だそうです(^^; だから静かに歌うのはおかしいんだそうですよ。

参考URL:
http://music.2ch.net/test/read.cgi/msaloon/1022176386/
coco1
質問者

お礼

こんばんは。 つまり、ただ祝うのではなく、celebrationのお祭りに近いお祝いなんですね。 教えていただいたスレ、良スレですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (7)

回答No.8

小室の英語での歌ではなくインタビューを聞いた限り あまり英語力があるとは到底思えませんでしたが

coco1
質問者

お礼

こんばんは。 そうなんですか? 知りませんでした。ありがとうございました。

  • eliot55
  • ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.7

1989年に光GENJIというグループが出した「地球を探して」という 歌の中に We are standing on the Earth.という英語の歌詞がありました。 この英語には何の間違いもありませんが、歌を聴くと笑えます。歌手たち の発音がカタカナ発音なので、We are standing on the ARSE(あるいは ass).と聞こえるのです。この英文の意味は「僕らはケツ(尻)の上に 立っている」ですよ。 私はken-chan12goさんの意見に賛成です。日本で日本人に売るために 日本語で歌う歌詞の中に妙な英語らしきものをちりばめるのはその方が かっこいい→よく売れる、という図式が成り立つからでしょうが、そんな 歌に酔いしれている日本の若者たちはバカじゃなかろうかと思います。 歌詞だけではなくて、グループ名もカタカナばかりですね。カタカナ英語 に酔いしれている「英語ができない英語かぶれ」は情けないものです。 もしもアメリカのヒット曲の中に「I love you~ 愛しトマ~ス Don't go away, baby~ 行かノイデ~、キサマ~」などという歌詞があったら 私たちはどう思うでしょうか。きっと「アホか」と言って笑うでしょう。 同様に、日本で歌謡曲のでたらめ英語歌詞を耳にしている英語圏からの 人たちは、そんな歌を聞いて「アホ」と思っていることでしょう。

coco1
質問者

お礼

こんにちは。回答ありがとうございました。 仰るとおりですね。それも、発音とが意味とかが筋が通って素晴らしいのならまだしも、日本語式(ローマ字式)発音で「がーるぅ」とか「どらいぶ~」とか、聴くからに間抜けです。 グループ名については、最近では外国語だとも造語だとも知れない得体の知れない物ばかりで、それをうまく言えないとオヤジ扱いだったり。いい加減にして欲しいですね。

noname#14885
noname#14885
回答No.6

もともと日本語の詩の中に英語をちりばめるということ自体お間抜けです。彼らは芸術家でもアーテイストでもありません。どちらかというと商人でしょう。Tシャツにわけのわからない英語を書く業者と同じです。小室は英語はわかっていてああいうことをやっているのかもしれません。そうだとしたら若者をなめきっているバカです。相手にするほどの人物ではありません。 昭和60年代にはアメリカやイギリス、フランスのポップスが日本に入ってきて大流行しました。その頃は英語の歌詞の一部に日本語をつけて歌っていました。だから、英語は本物の歌詞だったわけです。でも、いつの頃からかそれが逆転して、日本語の歌詞の中に英語をちりばめるということが流行ってきてしまったのです。それもでたらめな英語を!日本人てのはいつでもどこでもお調子者でバカなのです。 結論:日本語の歌詞の中の英語は全部でたらめです。あってるとしたら、それはそっくり本物の歌詞をどこからかぱくってきたものです。そんな歌詞には感動も情緒もありません。

coco1
質問者

お礼

こんばんは。回答ありがとうございました。 なかなか極論ですが、言い得て妙というか...。わざわざ英語を使わないと表現できない情緒なんてあるわけないんですよね、確かに。 「私のMy ~」とか「私をDo you remember me?」とか「川沿いriverside」とか、なんか語が重複しちゃってるよってもの結構あって、聴くからに間抜けでしたが。

  • jd800shin
  • ベストアンサー率25% (5/20)
回答No.5

あなたの言うとおりです。 小室哲哉氏の歌について本人が語っていた事を書きます。 「わざと和製英語を使う事は事実です。でもちゃんと考えた上で使用している、僕は元々曲の風潮をそのまま語で書き表したときの印象深さを第一にして決めている」と言います。売れるための法則は 「受け入れやすい日本英語」 これがリスナーにとって理解しやすく、印象付けられるのかもしれません。 もちろん小室氏は正しい英語を流暢に話せますよ。

coco1
質問者

お礼

こんばんは。回答ありがとうございました。 ということは、誤った英語だと知りつつもあえて使っている、ということなのでしょうか。 多くの在日英米人、しかも、カラオケなどで日本の曲を見聞する機会が多い彼らに、「ニホンジンエイゴダメネ~」と思われているとしたら、(というかとっくに思われているでしょうけど)、氏の罪は決して軽くないですね。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.4

歌でも、和製でもないのですが... 英語を勉強中ということで、 Mac の、昔のキャッチフレーズ、 Think Different. いろいろ解説は聞いたが、イマイチ不明。 あちらが故意に作ったものなので、○× を付ける訳にはいかない。

coco1
質問者

お礼

こんばんは。回答ありがとうございました。 ネイティブ作のやつは、評価が難しい、というかできないですね...。

回答No.3

日本人が作った歌の歌詞なんて間違いだらけですよ。 特に小室哲哉のはかなり間違い多い。 私が1番笑ったのは少し前ですが男闘組の歌 つめこんだHappy~~~~♪ ボケ!Happyは形容詞じゃ

coco1
質問者

お礼

こんにちは。 小室氏はアメリカで生活している割には...。 男闘組のやつは、「...詰め込んだ。ハッピー!」と解釈しないといけないんですかね~。 ありがとうございました。

  • pokepotto
  • ベストアンサー率31% (21/67)
回答No.1

ここに住む人は誰もHappinessは明らかにおかしいですね。 英訳すると Everyone who lives here is happiness(x) happy(o)ですもんね。 Can you celebrate? We will love long long time.は 文法的にはいいんじゃないでしょうか? so dive!もOK。 Song for U.S.A.はSong for the U.S.Aですね。

coco1
質問者

お礼

こんばんわ。 専門家さんとのことで、ついでにお伺いしたいのですが、 So diveとWe will love long long time.はどのように訳せばいいのでしょうか。 補足しますと、So diveの方は、inとかintoとかつかずに完結しています。 あと文法的には良しとのことですが、実際の歌詞の流れとしては自然でしょうか?

関連するQ&A

  • "Can you celebrate?"ってどういう意味??

    安室奈美恵さんの「Can you celebrate?」 という曲がありますが、そもそもこの英語はどういう意味ですか? (誰が誰に対して言っている言葉なのでしょう・・・) 「Will you celebrate our marriage??」 とかならわかるのですが、celebrateが自動詞ではおかしいと思うのですが・・

  • 英語がおかしい日本の歌

    日本の歌の中の英語で、ネイティブが聞いたら 意味不明とか吹き出してしまうようなものを 教えてください。 今わかっているのは、 ・SPEED「While Love」 ⇒「白人の恋」 ・鈴木あみ「Be Together」の(Shake,Shake)Shake my soul ⇒「振れ、振れ、私の魂」  たましいをぶんぶん振り回すところを想像するそうです(笑)。 ・安室奈美恵「CAN YOU CELEBRATE?」 ⇒文法的に成り立たないのだとか。 無理やり訳すと「あなたはどんちゃん騒ぎしますか?」だそうです。 他にありましたら、教えてください。

  • J-POPの英語カバー

    先日、店で聞き覚えのある曲の英語カバーされたものが流れていて気になったのですが 誰が歌っているのかわからず、検索してもそれらしいものが出てきませんでした。 歌っているアーティスト名や収録されているアルバムなど知っている方がいたら教えてください。 流れていて聞いたのは JUDY AND MARYの「そばかす」 安室奈美恵の「CAN YOU CELEBRATE?」 氣志團の「One Night Carnival」 でした。 すべて男性ボーカルで、原曲よりもテンポが早めだったと思います。

  • AKB48がミスチルを抜き歴代シングル1位

    歴代シングル初動ランキング  TOP10     初動   累計    1,254,354 ******** Everyday,カチューシャ / AKB48 01 1,208,230 2,308,790 名もなき詩 / Mr.Children 02 1,067,510 1,784,050 Addicted To You / 宇多田ヒカル 03 1,025,740 2,918,220 だんご3兄弟 / 速水けんたろう、茂森あゆみ、    ひまわりキッズ、だんご合唱団 04 *955,780 1,642,530 Winter,again / GLAY 05 *951,140 1,862,050 LOVE PHANTOM / B'z 06 *942,479 1,073,852 桜の木になろう / AKB48 07 *924,780 2,895,060 君がいるだけで / 愛してる / 米米CLUB 08 *841,280 1,625,520 誘惑 / GLAY 09 *828,480 2,296,200 CAN YOU CELEBRATE? / 安室奈美恵 10 *826,989 1,030,136 Beginner / AKB48 AKBが売れてきてるのはわかるけど歌は全然耳に入ってこなくないかな? 何年か後にも名曲として懐かしんでまた聴けるような曲に感じないのはなんでかな? 握手券とか投票とか一人で同じCD何枚も買って宗教みたいで気持ち悪くておかしくないの?

  • 披露宴でのピアノ演奏

    友人の結婚式でピアノ演奏を頼まれました。 BGMとしての演奏ではなく、一つの余興としての演奏なのですが、友人からCan You Celebrate?(安室奈美恵)とMy Heart Will Go On (セリーヌ・ディオン)を弾いてほしいと頼まれました。 他の知人に演奏曲のことを話したらMy Heart Will Go On (セリーヌ・ディオン)は「タイタニック」のインパクトが大きすぎて、死に別れしちゃう話の主題歌なので良くないのでは?と言われました。 実際、どうなのでしょうか? 本人たちが良いなら別にOKなのかな?と思いますが悩みどころです。それと、余興でピアノ演奏する曲でお薦めがあったら教えてください。宜しくお願い致します。

  • 安室奈美恵と浜崎あゆみでMYベストCD作成

    安室奈美恵さんと浜崎あゆみさんで交互に曲を入れて1枚のCD(14~16曲)にしようと思っています。 それぞれデビュー頃、ブレイク期、大ヒット、路線変更などに分けると何の曲になりますか? 皆さんのMYベストを教えてください。 両方好きですが、世代的にアムラーなので安室さん中心に考えました。 1.安室「ミスターU.S.A.」→浜崎「poker face」 2.安室「TRY ME ~私を信じて~」→浜崎「Depend on you」or「Boys & Girls」 3.安室「Don't wanna cry」→浜崎「Boys & Girls」or「SEASONS」 4.安室「CAN YOU CELEBRATE?」→浜崎「SEASONS」or「Dearest」or「Voyage」 5.安室「Say the word」→浜崎「STEP you」 6.安室「GIRL TALK」→浜崎「Bold & Delicious」 7.安室「NEW LOOK」→浜崎「how beautiful you are 」 8.安室「Love Story」→浜崎「BLUE BIRD」or「Mirrorcle World」or「Feel the love」 ※安室さんはスーパーモンキーズも含めます。 ※安室さんで違う曲にしてもいいです→「NEVER END」や「SO CRAZY」など。 ※アルバム曲なども結構です。→「Memorial address」など。 ※個人的には安室さんはTK曲が好きで、浜崎さんは今でも好きです。

  • 和訳をお願いします

    以下の英語を和訳して下さい We have to do our best for the happiness of the people we love right?! Don't worry it's better to be like this than nothing! よろしくお願いします

  • 和訳なんですが、

    少し長くて申しわけありませんが、質問なんですが英語にうまくすることができません。 「私はただ単にあなたのことが知りたくてそれを聞いただけです(あなたに聞いた)。それを聞いてあなたを疑ったりはしないよ誤解しないでね。今日の休みは急に決まったの。上司から指示されるから次の休みはまだわからない。もしかしたら今週はないかもしれない・・・。でも私は、私達が初めて会うときはあなたの誕生日のお祝いをするつもりです。」 と書きたいのですが、どうに英語にすればいいのでしょうか?教えて下さい。 "でも私は私達が初めて~"の部分は、 I will celebrate your birthday when we meet for first time.でいいのでしょうか、これもアドバイスおねがいします。

  • 次の英語が分かりません

    洋楽の歌詞について疑問があります (歌詞は質問文の最後に引用します) 質問1 パラグラフ2のIs it overですが このitはパラグラフ3のliesだと思うのですが。 もし、このitがloveなら、次のようになり、 なんとなくですが、不自然な気もします 「僕たちの関係はもう終わりなのかい? それなら僕は再び恋を知ることができる。 恋を信じられるのさ、貴方が『恋は終わりよ』という時に」 そんな醒めた感じなんですかね、上記の解釈だとなんか話者は半分諦めてますよね、 歌詞全体を通して、youに対して話者はもう少し積極的なような気がしたのですが このitはliesではなくloveですか? 質問2 あとgiven any timeについてはどうでしょう? at any given time「いつでも」という意味でしょうか つまり、at any time [ever]と同じですか 「いつでも、太陽までもが冷たくなるでしょう」ということでしょうか? これはgiven time「時間があれば」という意味でしょうか、、、、 「ぐずぐずしていたら(時間を与えられたら)、太陽は冷たくなるでしょう」なのかな パラグラフ1 Another night with that look in your eyes How long have we been waiting with nothing left to say We come together, but we're always alone We tell the same sad story anyway I've been around you for a long, long time You can tell me anything, you gotta let me know パラグラフ2 Is it over So I can learn to love again I'll believe it when I hear you say That it's over Then I can learn to fly again Do you need to say goodbye to me パラグラフ3 There's no reason we should tell any lies 'Cause the truth reveals anything we try to hide So if you open up your heart to me I will take your hand in mine パラグラフ4 We've been together for a long, long time You can let me in, you gotta let me know Given any time even the sun will grow cold When the fire dies inside But I wanna know if the flame still burns For you and me

  • B'z LOVE PHANTOMについて

    1つ疑問に思っていることがあります。LOVE PHANTOMの歌詞の最後に、 幻をいつも愛している 何もわからずに とありますが、次に、 Can you hear the sound It's my soul I will give you anything,anything you want・・・・・・ と書いてありますが、実際に聞いてみると、この英語の部分は歌っていないと思うんですが、何故だと思いますか? ぜひ誰か教えてください。