• ベストアンサー

I can write French as fast as read (it). は文法的に正しい文ですか?

seegrammarの回答

回答No.10

><1> 全てを明示した文、“I can write French as fast as I can read it.“(文1)を前提として認めていらっしゃり、その上で後半部を省略した場合のこととして、つまり文2のレベルとしてはこれが「正式」なものである、とお考えなのでしょうか? 今考えると 後の can はやっぱり必要かな、と思います。 検索してみると 後の can があるのが多いようですね。 能力を表す can が必要のようですね。 日常的な行為なら can は省略しても良いと思います。

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答#3への「補足」へのご回答、ありがとうございます。 ということは、結局、 1. I can write French as fast as I can read it. 2. I can write French as fast as read it. 3. I can write French as fast as read. において、1を元の文と考えたとき、2、3共に「正式」な英語ではない、というご回答であると理解いたしました。

関連するQ&A

  • 「比較」について、文と文の比較ではなく、動詞と動詞のみを比較することは可能でしょうか?

    「彼は英語を、読むときと同じくらいの速さで書ける。」 「彼は英語を読むときより、書くときのほうが速い。」 この二つの文について、文と文の比較を自分なりに書いてみると 下のようになったのですが、 he can write English as fast as he can read it. he can write English faster than he can read it. この場合、後ろの文:he can read itの [he can],[can],または[it]を省略することは可能でしょうか? また、これを動詞と動詞の比較にして he can write as fast as read English. he can write faster than read English. とすることは可能なのでしょうか? よろしくおねがいします。

  • I didn't run as fast as~

    いつも参考にさせていただいております。以下、よろしければご回答下さい。 前提として、I ran as fast as he did. の訳は、 「私は彼と同じ速さで走った」 です。だとしたら、その否定文の I didn't run as fast as he did. は「私は彼と同じ速さで走らなかった」(私と彼のどちらが速かったかは不明)となるはずですが、正解は「私は彼ほど速く走らなかった」(彼の方が速く走った)となるようです。 肯定文のfastは単に同程度の速さという意味なのに、否定文のfastは速度が速いという意味に変わってしまっています。このあたり、どのよう考えればよいでしょうか?

  • ”as I am”、 ”as they are”

    以下のそれぞれ ”as I am”、”as they are” を含む(1-a) と(2-a)の2つの英文は私はそれぞれ文法的に正しい英文だと思うのですがこの理解でよろしいでしょうか? ●わが国のある英語文法書に日本語付きで次の例文が載っています。 (1-a) Sitting at the back as I am, I can’t hear a word. (こんなに後ろの方にすわっているので、一言も聞こえない) (← 安藤貞雄著『現代英文法講義』(開拓社、p.242)) ●また、出典は不明ですが次の英文が最近の「教えて!goo・>教育>英語」に引用されていました。 (2-a) With home values falling as they are, very few houses are going on the market right now. (御ぞんじのように不動産価格が下落していますので…) (← http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2428721の質問) それとも上の2文は本来それぞれ”as I do”、”as they do”であるべきであって (1-b) Sitting at the back as I do, I can’t hear a word. (2-b) With home values falling as they do, very few houses are going on the market right now. が文法的に正しいのでしょうか? なお、手近の学習文法書には次の例文のように、従属節の-ingをとる動詞がいわゆる状態動詞用法を中心とするのものしかとりあげられていませんでした。 (3) Living as I do in such a remote country, I seldom have visitors. (←綿貫陽ほか著『ロイヤル英文法 改定新版』、旺文社、p.523) 最近このカテに関連する興味深い質問が出ていたのですが、すでに回答が締め切られています(上掲のサイト)ので新たに質問いたしました。ご教示ください。

  • smart as can be

    I've found someone wonderful, handsome, smart as can be, talented, caring, and thoughtful. smart as can beの意味と文法的解説をよろしくお願いします

  • asの文法説明求む

    こんにちは。 文法に関する質問です。 "As can be predicted when such a large and diverse group of countries tries to construct a new system, numerous challenges arose." (予測されるとおり、このような大規模かつ多様な国家集団が新しい制度を構築する場合、非常に多くの難題が生じた。) (1)この文の初め、as can be predictedはどのように文法的に説明すればよいでしょうか。 (2)triesとaroseの時制が一致していないのはなぜでしょうか。 文法に詳しい方、よろしくお願いいたします。

  • イッテQ うっちゃんの「I can do it!」

    イッテQでよくうっちゃんが 「I can do it! Can I do it?」と言っています。 子供にどういう意味?何で笑っているの?(後ろで爆笑している音声(?)が流れます)と聞かれ回答に困っています。 エキサイト翻訳で調べてみましたが、 「私はそれができます。私はそれをしてもよいですか?」 となり(当たり前ですが)何故、笑っているのか説明できずにいます。 どなたか教えて頂けますでしょうか。 宜しくお願いします。

  • As far as I'm concerned,~、The way I see it,~の違いについて

    As far as I'm concerned,~、The way I see it,~の違いについて例文と日本語訳を交えて教えていただけませんか?

  • Not only can I tell. の文法

    映画を見ながら勉強してます。帰宅した娘に気づいた母が娘を呼びとめ、「あんたキスしたでしょ?」と問い、「してない」と言い張る娘に、 母:Yes,you have.I can tell. 娘:You can't tell. 母:Not only can I tell, I know who it is. 字幕では「相手だってわかるのよ」、吹き替えでは「それだけじゃないわ」、となってます。 そこで質問です。Not only の後が I can tell ではなくて can I tell となってるのは、倒置法とか何かそういう文法上のルールがあるのでしょうか? 「私ができるのは tell だけじゃない。(know でもあるのよ。)」という意味合いで、It's not only that I can tell. と言えますか?言える場合、この文章と Not only can I tell では意味上どう違うのでしょうか? Not only can I ~ を今後自分でも使ってみたいので、どなたかご説明お願いします。

  • May I と Can I

    既出かも知れませんが、探せませんでしたので質問させてください。 オーラルの教科書に 子ども 「May I eat this cake, Mon?」 母 「Yes, you may.」 と載っていました。 ニュージーランドから来た先生に「『Can I』と言っていいか」と聞いたのですが、 「使えるけれど『May I』の方が文法的にも正しい。だから『Can I』は使わないほうがいい」 といわれました。 「May I」の方が丁寧かと聞いたのですが、どうも「丁寧というよりは。。。」と言った感じです。 その人は早口で、はっきり言わない人なので 日本人の先生に解説してもらってそう言っているのだとわかりました。 でも私の中では「え?文法的に??親子なんだから『Can I』でも良さそうなのに???」 と疑問だらけでしたが、 言い表せなかったので「I see」と言ってしまいました。 なぜ親子だから「Can I」でもいいかは根拠がありませんけれど。 その先生の言いたいことをどなたか私に易しく説明していただけないでしょうか。

  • I want to write.のような文で

    英語初心者ですがよろしくお願いします 現在、NHKの基礎英語を教材に勉強しています そこで質問なのですが、基礎英語1か2では I want to write. のような文をwant to~で「~したい」と教えていました ところがステップが上がって基礎英語3になると to write不定詞の名詞的用法で教えています これは今後の為に「want to」や「have to」や「need to」みたいな決まり文句でおぼえさせられたものはそれらではなく to ~で覚えた方が良いのでしょうか? それと I have an essay to write. これを「私は書かなければいけない作文がある」と説明していましたが このhave ~ to ~はmust適な用法のhave to なのでしょうか?