• ベストアンサー
  • 困ってます

smart as can be

I've found someone wonderful, handsome, smart as can be, talented, caring, and thoughtful. smart as can beの意味と文法的解説をよろしくお願いします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数42
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8278/10207)

>I've found someone wonderful, handsome, smart as can be, talented, caring, and thoughtful. ⇒私は、この上なく素晴らしく、ハンサムで、スマートな人を見つけました。有能で、思いやりがあって、思慮深い人です。 >smart as can beの意味と文法的解説をよろしくお願いします ⇒as can beは成句(熟語)で、「できうる限り」というような意味です。これを意訳すると「この上なく」となります。ということで、smart as can beは、「この上なくスマート(な)」といったニュアンスです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15264/32934)

 smart as can beの意味と文法的解説をよろしくお願いします 1。意味  とても頭がいい 2。解釈 as ~ as can be 「この上なく」「徹底的に」という下記の表現の、最初の as を省略した形です。  http://eow.alc.co.jp/search?q=as+can+be  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A

  • as

    as は~と同じに ~のとおりに など同じ状態的な感覚だと思いますが 以下の2文は直訳でどうなりますでしょうか? I am as happy as I can be   She is as smart as any (彼女は誰よりも頭が良い・・・にどうも結びつきません) よろしくお願いします

  • can't be any worse thanの意味

    can't be any worse thanの意味 こんにちは。 比較の文を習ったのですが、今いち使い方、意味がわかりません。 can't be any worse than The food is Moscow can't be any worse than England. anything like as=much less I used to do a lot more overtime so actually that isn't anything like as much. as good as=a bit more than It's easily as good as your last job and you have plently of experience in planning and organising. この3つの使いかたと訳が混乱してしまってイマイチわからないので説明をお願いします><

  • asの文法説明求む

    こんにちは。 文法に関する質問です。 "As can be predicted when such a large and diverse group of countries tries to construct a new system, numerous challenges arose." (予測されるとおり、このような大規模かつ多様な国家集団が新しい制度を構築する場合、非常に多くの難題が生じた。) (1)この文の初め、as can be predictedはどのように文法的に説明すればよいでしょうか。 (2)triesとaroseの時制が一致していないのはなぜでしょうか。 文法に詳しい方、よろしくお願いいたします。

  • canの後に動名詞

    文法が理解できない英文に出会いました。 細かいところはうろ覚えですが、 Training in dmestic affairs can develop your skill, as can cooking, cleaning, and washing. こんな内容だったと思います。 2行目のcanのあとに動名詞が来ていますが、 これは文法的にどう解釈したらよいでしょうか。 もしわかる方がいらっしゃいましたら、教えていただければ幸いです。 ちなみに,細部はうろ覚えで文法の間違いがある可能性が大なうえ, 前後の文は記憶から消えさっています。

  • canの役割

    A consumer report has revealed that less expensive laundry detergents can be just as effective as the more expensive products.(それほど高くない洗濯洗剤にも、より高い製品とまったく同じ効果があることが、消費者レポートで明らかになりました。) この文章でcanはどういう意味で使われているのでしょうか?全然分からないので解説お願いします。

  • Be starting 〜の解釈について

    添付ファイル文章の Be starting for America and be stopped by rain! が、文法的にどんな構造になっているのか理解できないです。 解説お願いします

  • can の用法

    You can love a child very much and it still may be unable to face the world. 訳文には 「しかし 子供を心から愛していても、それでもなお子供は世の中に出て行くことができないことがある」とあります。  can の部分のニュアンスがよくわかりません。 解説お願いできますか?

  • As as may be...

    以下の文で、may beがどのように機能し、scientists以降の文とどうつながるのかがはっきり しません。 解説をお願いいたします。 As terrible as these events and their consequences may be, scientists warn us that they are, in a human sense, escalating.

  • I can only be meというスティービーワンダーの古い曲です

    I can only be meというスティービーワンダーの古い曲ですが歌詞の日本語訳を教えていただけないでしょうか。 英語が不得手なためよろしくお願いいたします。 Butterflies begin From having been another As a child is born, from being in a mother's womb But how many times have you wished you were some other than someone who you really are Yeah who's to say that if all were uncovered You will like what you see You can only be you Cause I can only be me Flowers cannot bloom Until it is their season As we would not be there Unless it was our destiny But how many times have you wished to be in spaces Time places than what you were Yeah who's to say that unfamiliar places You could anymore be loving you that you see You can only be you Cause I can only be me

  • この it can be の訳し方は?

    Timeの The biology of belief という、宗教と科学の接点に関する記事です。 以下のような文が出てきました。 少し前の部分から引用しますと If you've ever prayed so hard that you've lost all sense of a larger world outside yourself, that's your parietl lobe at work. If you've ever meditated so deeply that you'd swear the very boundaries of your body had dissolved, that's your parietal too. There are other regions responsible for making your brain the spiritual amusement park it can be: your thalamus plays a role, as do your frontal lobes. 長い文ですみません。 自分の解釈では、 「熱心に祈りささげたら、自分の外の大きな世界の感覚がなくなって  しまった。(と感じるなら)それが頭頂葉の働きである。   また、深く瞑想にふけったあげく、身体の輪郭が溶けてしまったと  断じるのなら、それも頭頂葉のなせる業である。  さらに脳を精神の遊興施設にしてしまう別の場所もある。   視床と呼ばれるその部分が、そのような作用を引き起こす。前頭葉もまた、しかりである。」 the spiritual amusement park it can be の部分が、文法的には be動詞の補語になる関係代名詞thatの省略かな、と思います。 それでも、訳にどのように反映したらよいのかわかりません。 お知恵を拝借できたらうれしいです。  自分の解釈では、