• 締切済み

英語に翻訳された日本のアニメ

何というアニメか、日本語のセリフがどういうものなのかわからないのですが。 私の知り合いが(アメリカ人)日本のアニメを見て、"made made dance"という言葉が頻繁に出てくるのだけど、どうもそのセリフに納得がいかないようなのです。 比喩的でなくもっとストレートな英語の言い方はないのかと感じているようですが・・。誰かアドバイスをお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

noname#2891
noname#2891
回答No.3

どう考えてみても 'made made dance' などというセリフは考えられません。 おそらく(あくまでも推測の一例ですが)「ヤギのメーメー踊り」みたいなのが元の日本語のセリフで、それを二流の翻訳家が 'meh-meh dance' かなんかに訳したのをテレビで見たアメリカ人が、自分の母国語に馴染みのある単語で聞き取ってしまったのではないでしょうか。 ちょっとした筋や大まかなキャラクターでもわかれば、だれか思いつく人がいそうな気もしますが…

chicago7
質問者

お礼

ありがとうございます

  • 0shiete
  • ベストアンサー率30% (148/492)
回答No.2

「dance」、「よく出てくるセリフ」ということから、なにか変身するときに 唱えるセリフではないでしょうか? また、とくに深い意味はないので、訳すのに困って日本語の発音を真似ただけという可能性も考えられると思うのですが。

chicago7
質問者

お礼

そうかっ。変身するときのセリフって充分考えられますよね。

  • atawi
  • ベストアンサー率62% (59/94)
回答No.1

なんというアニメかわからないでしょうか? あらすじとか… せめて、どういう場面でどういうキャラクターが、どんなニュアンスで発する台詞なのかわからないと、もとのアニメを想像することもできないので、ちょっと会とが困難です。 どんな意味で、"made made dance"という台詞を話すのですか?

chicago7
質問者

お礼

そうなんです。何というアニメか日本語でどう言っているのか分かればいいのですが・・・。

関連するQ&A

  • 日本のアニメやマンガは英語圏ではあまり人気がない?

    日本のアニメやマンガは英語圏ではあまり人気がない? こんにちは。つまらない質問です。今や日本のアニメやマンガは世界に誇れるサブカルチャーになりましたね。そして、色んな言語にも翻訳されています。そこで少し面白いというか不思議な現象が起きているんですが、それらの作品が中国語、韓国語、フランス語、イタリア語などでは訳されても、肝心の英語に訳されない作品が沢山あります。それに、訳されたものでも 大半は日本サイドが輸出向けに訳したものであり、アメリカなどが積極的に輸入して訳した作品は少数です。 そこで質問です。日本のアニメやマンガは英語圏ではあまり受けないんでしょうか?

  • ディズニーアニメの英語plot

    ディズニーアニメの、英語のplot(セリフ)が載っているサイトや本を知りませんか? ディズニーアニメの日本語字幕版を見て英語の勉強をしているのですが、plotがないと英語ではなんと言っているのかまだよくわからないのです。 よろしくお願いします。

  • 洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる?

    洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる? 英語に興味が沸いています。 >洋画の翻訳されたニュアンスというか、直訳したイメージってそれなりに合ってますモノですかね? 英語を覚えようとしている状態で洋画を見ている時。 洋画のシチュエーションに合った言葉としての英語と捕えるべき? それとも、このセリフは日本語でこういう意味なんだって思うべきでしょうか? 多分、日本語の使い方と違いますよね? 同じセリフでも状況で答え方が違うように感じるので・・・。 なので、日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。 って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか?

  • 海外アニメファン向けのYoutubeでの英語字幕

    Youtubeで日本のアニメを見る際、海外のアニメファンも楽しめるように非常に多くの作品に英語字幕が入力されているのを見かけます。私自身、現在英語を勉強中で気分転換にYoutubeでアニメを見て、ネイティブの方々とコメント欄上でやりとりを行っています。 しかしふと思ったのですが、果たしてそれらの英語はネイティブに対して使えるものなのでしょうか(もちろんセリフにもよりますが…)。 私自身それら動画の視聴中「こういう言葉ってよく日本語で使うけど、英訳するとこうなるの?!」と思うことが多々あり、もしネイティブの方に対して使えるのなら積極的に利用していこうと考えています。 ご意見などお聞きできれば嬉しいです。

  • 英語に翻訳お願い致します。

    ボランティアで知り合ったアメリカ人の友達にお別れの言葉をFacebookのメッセージで伝えたいんですが、 わたしはあまり英語が得意ではないので日本語で送ろうと思いました。 ですが、友達は全く日本語が話せないので 【日本の方で英語が話せる人に メッセージを伝えてもらってね。】 みたいな事を英語に翻訳お願い致します。 内容が伝われば上記の文章でなくても大丈夫です。 よろしくお願い致します。

  • 日本のアニメの英語の吹き替えについて

    こんにちは。いつもお世話になっております。 ちょっと疑問に思ったことをお聞きします。 お暇なときにでも、お教えください。 日本のアニメの英語吹き替えの場合ですが、 方言、 たとえば、大阪弁とか東北弁をしゃべるキャラクターの場合、英語の吹き替えでは どういう風にしゃべっているのでしょうか?日本のアニメの中で方言を話すということは、少なからず性格をも象徴していると思うのですが(たとえば東北弁なら素朴。大阪なら明るく押しが強い。・・・・)そういった日本語の微妙なところまで英訳できるのでしょうか? また女言葉、男言葉 おかま言葉とかの表現の違い、また、時代劇のせりふとかも しっかりと英訳できるのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • アニメの英語吹き替え版について

    こんにちわ。 英語に親しみたいことと、アニメが好きなこともあって宮崎アニメの英語版のビデオを買いました。しかし、英語は全く出来ないので何を言ってるかよくわからず、アメリカのサイトから「ととろ」と「魔女の宅急便」のスクリプト(セリフ)をダウンロードしました。ところが、少しビデオと照らし合わせてみると、内容は確かに同じですが、セリフが違いました。いくつかのサイトを調べましたが、全部同じものでした。どうやったら、私のビデオと同じスクリプトが手に入るでしょうか?また、英語版のビデオって何種類もあるんでしょうか? ちなみに、DVDやCCDもいずれは欲しいとは思ってますが、今はとりあえずその二つのスクリプトが欲しいので・・・。 どなたか、詳しいかた教えて下さい。

  • youtubeでアップロードされて日本のアニメの外人のコメントって不快なのが多くありませんか?

    よく見るのが、わざわざ日本版のアニメを見て「英語のほうが良い」などというコメント・・・ わざわざ言う事なのか?それなら勝手に英語版で見ろよ、という気持ちになるのですが自分だけでしょうか? 例えばディズニーのアニメに日本語が良いから日本語にしろなんて言ったらアメリカ人はおそらく怒りますよね? それとも外国の方は日本製のアニメは日本製だという認識があまり無いのでしょうか?

  • 英語のアニメの理解したい

    こんにちは。私は高校生で、英語は得意な方です。 日本の英語教育は訳読に偏っていて、リスニングとスピーキングに弱いと言われていますよね。 さて、↓のアニメですが、ネーティブの幼児でも理解できる程度の簡単な英語のはずなんですが、セリフが半分しか理解できません。学校の教科書の英語よりも内容的には易しいはずです。学校でやっている英語をいくら頑張っても理解度がさほど上がるとは思いません。そこで、差し当りは このアニメのセリフを完全に理解できることを目標に英語のレベルアップを図りたいですが、どのような学習をするのが一番近道でしょうか?

  • 日本語を英語へ翻訳するには?

    現在、日本で販売しているダイエット情報商材をアメリカのネットオークションやその他のところで販売したいと思っております。 ただそのためには商品の日本語を英語へ翻訳しなければなりません。 翻訳ソフトを使えば!という方もいらっしゃいますが、やはりああいったソフトで変換した英語と実際アメリカ人が使用している生の英語では違うと思っております。 どこか生の英語へ翻訳してもらえるようなサービスはございませんでしょうか?できれば割安なところがあれば助かります。