• ベストアンサー

英語に詳しい方に聞きます!

イギリスのサッカーチームはどれですか? という質問を英語にしたんですが Which is the soccer team in britain? これで合っていますか? 心配になったので聞きました

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 だいたいよくできています。注意点は以下の通りです。 1.Britainは「英国」という国名ではありません。britainにちなんだ国名はthe Great Britainとなります。あるいは、Englandでも結構です。 2.ここは「英国の」と所属を明確にした方がいいですから、所属を表す前置詞ofを使います。 3.以上を踏まえて訳例は Which is the soccer team of the Great Britain? Which is the soccer team of England? 「イギリスのサッカーチームはどれですか?」 4.また、「英国の」という形容詞を前置することも可能です。 例: Which is the British soccer team? Which is the English soccer team? 「イギリスのサッカーチームはどれですか?」 以上ご参考までに。

s5h89m
質問者

お礼

いろいろ文を使わせていただきます! ありがとうございました!

その他の回答 (3)

回答No.4

イギリスのサッカーチームはどれですか? という質問を英語にしたんですが Which is the soccer team in britain? これで合っていますか? 心配になったので聞きました 【参考にしてください】 ワールドカップでイギリスだけは単独の1チームではなく、イングランド ウエールズ スコットランド 北アイルランド のそれぞれに地域に分かれて予選を行います。極端な場合、この4つの地域の代表チームがすべて予選を勝ち抜けば、ひとつの国から4つのチームが出場することになります。 不公平な感じがしますが、サッカー発祥の国に敬意をはらっているんでしょうね。だからイギリス全体のサッカーチームはないと思ってください。

s5h89m
質問者

お礼

詳しくお答えくださりありがとうございます!

s5h89m
質問者

補足

詳しくお答えくださりありがとうございます!

noname#59607
noname#59607
回答No.3

英語の文については皆さんが書かれているので・・・ もし、イギリス人に話をする準備をしていらっしゃるのだとしたらイギリスではサッカーをsoccerではなくfootball といいます。 ご参考まで。

s5h89m
質問者

お礼

わかりました!ありがとうございました!

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

Which (team) comes from the U.K?

関連するQ&A

  • 英語できる方、教えてください。。。。。

    訳し方が分かりません。英語できる方教えてください。。。 The development of a single world standard English seems unlikely, and a more viable prediction is for a continued polycentrism for English, in which a number of standards, including order ones such as those of Britain and America, will compete across the global market. 1. 文頭のThe development of a single world standard English部分は「単一世界の標準英語の発達」と訳していいのでしょうか?(単一世界というのが日本語の表現として適切なのか知りたいです。) 2. more viable prediction is for a continued polycentrism for Englishは「より実現可能な英語のための継続的な多極主義の予測」と訳すのでしょうか?こちらも、日本語の意味として違和感を感じてなりませんが、どのように訳せば英語らしい訳になるのか分かりません。 3. ,in which a number of standards, including order ones such as those of Britain and America, will compete across the global market.の部分の,in whichをどう訳せばいいのかが分かりません。「イギリスやアメリカの標準を含む多くの標準」と訳せばいいのでしょうか?

  • イギリス英語とアメリカ英語、どちらが好き?

    イギリス英語とアメリカ英語、どちらが好きですか? 僕は断然イギリス英語派ですが、英語が話せるようになりたいので、こだわりを捨てようかどうか迷っています。イギリスに強い関心があるんですが、日本においてはアメリカ英語が主流ですしね・・・ 理想はイギリス英語、現実はアメリカ英語・・・ 発音もイギリス英語の方が綺麗だし、今ブラジルでワールドカップが行われているあのスポーツの事はsoccerでなくfootballと呼びたい(個人的にアメフトをfootballと言うのが気に入らない)とかあるんですけどね。 日本でもサッカーをフットボールと呼ばれる時代が来ればいいなと思っています。 サッカーは世界的で最も人気のあるスポーツですが、アメフトはアメリカでしか人気がないし。

  • 語順

    Which is more popular in your country, soccer or baseball? は Which is more popular, soccer or baseball in your country? としてもおかしくないですか?

  • 英語

    ()内の語を適切な形にして補いなさい。 ただし1語をは限りません。 [1] Jane's bicydle is (new) than mine.    ジェーンの自転車は私のより新しい。 [2] Betty is the (old) in the family.    ベティーが家族の中で一番年上です。 [3] Baseball is (popular) than soccer in America.    アメリカでは野球はサッカーより人気があります。 [4] This picture is the (beautiful) in this book.    この写真はこの本の中で最も美しい。 お願いします。

  • 英語できる方、教えてください。。。

    訳し方が分かりません。英語が得意な方、教えてください。 Most territories in which English is spoken as a second language still have an (ambiguous) orientation to British English; British publishers have a major share of the global ELT market and there are signs that even US companies are using the British variety to gain greater acceptance in some world markets. 1. Most territoriesとEnglish以下を繋いでいるin whichの部分の訳し方が分かりません。 2. as a second languageのasは「~として」と訳していいのでしょうか? 3. orientation to British Englishは「イギリス英語への起源」と訳していいのでしょうか?また、その直後の";"はどう処理すればいいのでしょうか?

  • 英語が得意な方へ!

    英語が得意な方へ! 英訳をお願いします。 自分でやれたところは書いてみました。 今日は日本では七夕と呼ばれる日です。Today is "Tanabata"in Japan. 今日本は凄い暑いです。Yes,Japan is very hot now. 湿気が多いよ。It's humid. 〇〇はどう?How is 〇〇? ワールドカップでは、オランダが決勝進出だね! おめでとう!Congratulations! そういえば、日本代表のゴールキーパーの川島選手という人がベルギーのサッカーチームに移籍するそうです。That reminds,Kawashima (goal keeper of 2010 Japan 's national team )transfer to soccer team of Belgium. The Tour de France? 私は初めて聞きました。(I haven't that.) 誰でも参加できるの? どれくらいの人が参加するの? 私はFatherのことをお父さん、Motherのことをお母さんと呼ぶよ。I Call "Otousan"(Father in English.),"Okasan"(Mother in English.). でも会社とかパブリックな所では、父、母と呼びます。 私はあなたが日本に来ることを心待ちにしています。(I 'm looking forward to seeing you.) あなたはとても忙しいと思うから、あなたの都合の良い日を教えてください。 私の仕事が休みで、大阪に行ける時は行きます。 大阪は1回だけ行ったことあるよ。 (I went to Osaka about two years ago.) USJに行きました。(I went to USJ.) 美味しいお店があるか調べてみるね!

  • 久しぶりだったね。

    久しぶりだったね。試合中だったから話せなかったけど。今は、何ていうチームでサッカーしてるの??どうチームは?俺は、五ヶ月間まったくサッカーしてなかったから今は男女混合のサッカーをしてるんだぁ。 ....... I cannot talk to you cause I was playing soccer. What team are you playing soccer?How is the team? I am playing coed team because I have not played soccer for five months. これでいいですか? 久しぶりだったねって何ていえばいいですか?

  • 日本語を参考にして英単語を入れる問題で質問です

    四問ほどあるのですが3つは分かったようで分かっていません。(1)と(3)と(4)はあっているのでしょうか?あと(2)で( )に入る単語が何かを教えてください (1)I like sports (such) as baseball and soccer. 私は野球やサッカーのようなスポーツが好きです (2)The rules are different from sport ( ) sport. ルールはスポーツによって違います (3)(For) example, we cant use our hands in soccer. 例えば、サッカーでは手を使うことはできません。 (4)The team is famous (for) its big stars. そのチームは大物選手で有名です。

  • 英語を添削してほしいです。

    地元の高校に通う英語ができない一般高校生です。 今度、授業で最近の話題について一分間のスピーチをしなくてはいけません。 その原稿を書いたのですが、いまいちな感じが否めません。 もしよろしければ、修正等加えていただきたいと思います。 以下、原稿です Today, I would like to talk about soccer. Soccer is one of the most famous sports in the world. But I don’t like it very much. For no special reason. I feel like playing it when I watch it on TV. I’m not good at playing soccer. I often play TV game of soccer. I’m not good at it, too. Now, World Cup is being held in Brazil. People all over the world are watching an exciting soccer game. From 1 pm, the World Cup are telecast live via satellite. However I don’t watch the game. It is hard for me to get up early. Japanese national soccer team participated the World Cup. However they were eliminated in the prelim. I want that they will be better prepared for the next tournament. Which countries do you think will win? よろしくお願いします。

  • one of exciting sports.

     昨日 Soccer is an exciting sport. という英文の正当性について質問させていただきました。参考になる貴重な意見を多方面から頂き大変感謝しております。  その中でふとした疑問が芽生えてきました。 実は、英語を母国語としている人たちは、『サッカーは、面白い(わくわくする)スポーツだ。』というような表現をするときは、Soccer is one of exciting sports.(サッカーは、面白い(わくわくする)スポーツのひとつだ。)というのが普通であって、  Soccer is an exciting sport. という表現方法には、違和感があるんじゃないかな?と思ってしまったのですが、いかがでしょう?   つまり、 Soccer is an exciting sport. というのは、日本人が、英文法というルールに抵触しないように、『サッカーは、面白い(わくわくする)スポーツだ。』という日本語を英作文しただけであって、英語を母国語としている人たちは このような英語表現(Soccer is an exciting sport.)は使わないんじゃないかな?実際のところはどうなんだろう?という疑問を持ってしまったということです。是非、ご指導ご鞭撻よろしくお願いいたします。(^^)/ではまた。