• ベストアンサー

英和翻訳の日本語文章のアドバイズをお願いしたいですが。]

英語の文章を英語に訳したいですが、日本語で良い言葉を見つからなくて困っています。だれかがアドバイズが出来ればよろしくお願いします。 英文:This machine cannot be exposed to open weather. 和訳:この機械を、野ざらしにしてはいけない。 "野ざらしにしてはいけない"よりもっと適当な言葉がありましたら、誰か教えてくれますか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 cannot beの使い方だと「不可」という意味になりますが、ここは強く「厳禁」と言い切ってしまった方がわかりやすいでしょう。 他の回答を混じえて 「屋外放置厳禁」 「保管場所屋内厳守」 「設置場所室内厳守」 などはいかがでしょう。 ご参考までに。

Funniejay
質問者

お礼

どうもありがとうございました。参考として他の色んな翻訳資料にも使っています。

その他の回答 (3)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

No.3です。 回答した訳例の2番目と3番目は以下の方が端的です。 「屋内保管厳守」 ご参考までに。

Funniejay
質問者

お礼

Parismadamさん、どうもありがとうございました!

noname#57682
noname#57682
回答No.2

他の言い方としては、「(戸)外に放置してはならない」「外気に放置してはならない」があると思います。参考までに。

Funniejay
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。すごく役に立ちます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「野ざらしにしてはいけない」ほど、わかりやすい言いかたはないと思います。ただ、和訳の使用目的によっては、別の表現が適切だったりはします。例えば、機会に貼る注意書きなら「屋外使用禁止」など。 訳の使用目的などを補足していただければ、もう少しいいアドバイスが付くかもしれません。

Funniejay
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。安心しました。 この和訳が一般仕様用だったので、色々な機会種類がリストに 含まれてた。すごく役に立ちました。

関連するQ&A

  • 英文新聞記事の日本語への和訳

    英語のできる方、次の英文記事を和訳して頂けないでしょうか。よろしくお願いいたします。 It is the little things that can be the most telling.

  • 英語 英会話

    現在オーストラリアの回転すし屋でバイトしています。 寿司とレインの一箇所に殺菌する機械が設置されてます。 時々お客様からこの機械は何なのか? といった質問がありますが、とっさのためうまく説明できません。 this machine protects foods.  this machine is protecting foods. この英文はおかしいでしょうか? そして、家に帰って辞書で調べてみると 殺菌する sterilize という言葉がありました。 これを使って this machine sterilize (all/those) foods. (by bacteria). この文章はいかがでしょうか? 使ったこともなければ、ほかの人がしゃべってるのを聞いたこともないので、 これが普通なのか、ちょっと違和感感じる言葉なのか区別がつきません。 どなたかアドバイスお願いします。

  • 英語⇒日本語の正確な翻訳をお願いしたい!

    英語⇒日本語の正確な翻訳をお願いしたい! 質問させていただきます。 下記の文章を訳していただける方いらっしゃいますでしょうか? 単語単語で調べていき大体の意味は解ったつもりなのですが、機械の翻訳では 「????」な訳しか確認できなかったもので…照会が出来ずに困っています。 解る方には簡単な英文かもしれませんが、なにとぞご協力お願いいたします。 以下の文章です。商品はいつ発送してくれますか?との問いに対する回答です。 Yes,i will shipped out your order tomorrow,this product just being on marked,very hot selling,very quick to sell out all the stock,and i am arranged the 購入会社 order one by one, tomorrow will be sent out all the orders of the 購入会社. よろしくお願いいたします。 denim1028 wrote

  • ビジネス文章で「秘密文書」って使いますか?

    英文のビジネス文書の和訳中です。 「confidential not to be reproduced without permission of proprietor」 という文ですが、軽めのconfidentialなので丸秘や秘密という言葉を使うのもなんかおかしい気がするのですが。。。 「秘密文書、所有者の了解なしに複製を禁ずる」 としたのですが、いかがなものでしょう? 「秘密文書」以外に何か適当な軽めの意味での「confidential」の訳はないものでしょうか? 会社は関係ないので「社外持ち出し禁止」などもしっくりきません。 お知恵拝借お願いします。

  • 正しい翻訳をお願いします

    パソコンの動作を検証するソフトに表示されるメッセージなのですが、機械翻訳すると少し変な表現になります。 ----------------------------------------------------------------------------- This machine should be able to handle real-time streaming of audio and/or video data without drop-outs. このマシンは、ドロップアウトなしでオーディオおよび/またはビデオデータのリアルタイムストリーミングを処理できる必要があります。 -------------------------------------------------------------------------------------- 処理できる必要があります、とは 『処理ができる』なのか『処理する必要がある』なのかどちらなのでしょうか。

  • 機械系の言葉が日本語でも英語でも難しく理解に苦しんでいます。

    ご教示お願い致します。 現在レポートを作成しておりまして色々とわからない言葉が出てきました。自分なりに理解しようとしてますが、中々自分だけで調べてもしっくりきません。ご教示よろしくお願いします。 1.静的精度 Static Imbalance   そもそも機械(たとえば加工機など)本来のあるべき精度・・・んー何となくわからんでもないが・・・という感じです。 また動的精度っていうと静的の逆・・・何ぞや?です。 2.線グラフを見ながら説明文として「安定期間が短くなってきた」とパワーポイントにあるその線グラフに英語で入れたいのですが何と言えばいいのでしょうか?話すなら「2008年1月から毎月の機械精度が落ちてきて、基準値を超える(つまりOKのライン)期間が短くなっている(安定期間が短くなっている)ことがわかる」、英語ではIt can be seen from this data that the machine accuracy has become worse month by month from January 2008 and at the same time the accurate period is also getting short.みたいな感じでPPT見ながら口頭説明しようと思います。さすがにPPTのグラフ上にこれを乗せると見にくくなるだけなので避けたいと思っています。 宜しくお願い致します。

  • Googleで外国サイトを日本語訳にするとログインできません

    すみません。PCに疎く質問カテゴリーもどれが適当なのかわからず、見当違いのカテゴリーかもわかりませんが、質問させていただきます。 Googleで日本語訳にした外国サイトを開き、ユーザーネームとパスワードを入力し、ログインすると別のウィンドウが開き、以下の英文が出て来るだけでログインできません。        ↓ 「In order to accept POST request originating from this domain, the admin must add this domain to the whitelist.」 これを和訳サイトで訳すと以下の日本語文になりました。        ↓ 「このドメインから発するポストの要求を受け入れるために、アドミンはwhitelistにこのドメインを加えなければなりません。」 この和訳もいまいち意味がわかりませんがどちらにしてもログインできないということなのでしょうか? どうすれば日本語でのログインができるのでしょうか? ちなみに原文(英語)の状態ではログインできます。 わかる方いらっしゃれば対処法を教えていただけますか?

  • 日本語訳を教えてください!

    (1)One of your duties will be some light typing. (2)She would like a real raise, not just a few dollar (3)The software company offers training in Atlanta (4)There will be a holiday on Monday. (5)Our department has never been this productive before. 上記の5つの英文ですが的確な日本語訳が分かりませんので、英語に詳しい方がいらっしゃいましたら教えて頂きたいです。

  • 経済学の試験で使える英和辞典

    とある英語の試験で紙媒体の辞書1冊持ち込み可能になっています。 試験問題は英文和訳が中心なので英和辞典を持ち込もうかと思いますが普段はオンライン上の英英辞典で済ませるため英和辞典は手元にありません。 なので試験用に1冊買う予定ですが、 (1)持ち運びがある程度ラクで (2)経済学関係の用語の訳がある程度載っている(学部レベルでOK) という条件を満たす適当な辞書に心当たりがあれば教えて下さい。

  • 英文の添削をお願いします

    この英文の添削をお願いします。 この機械は製造時より劣化している This machine have deteriorated than when it was manufactured.