• 締切済み

『ブレイブワン』アメリカ版キャッチコピーの『How many wrongs to make it right?』の訳は?

ucokの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

「it=wrong(s)」という解釈が目立ちますが、私の解釈は少し違います。 「make it right」には「物事を正す」転じて「ちゃんとする」という意味合いがあります。プロモーションから察するに、あの映画は、数々の犯罪や不運に見舞われた、ごく平凡な女性が、「こんな腐った世の中、私の手でどうにかしてやる」とばかりに、チンピラを射殺するあたりから始まって、どんどん「正義という名目の犯罪」を犯していく物語ですよね。予告編には彼女が「だんだん慣れてきちゃうの」とむなしく語る場面もあります。 で、こうした背景を踏まえて直訳すると「How many wrongs to make it right?」は「いったい、いくつの過ちをおかせば、正しくなるのか」です。おそらく、少なくとも表面上、「過ち(wrongs)」は彼女が犯す犯罪を指していて、「make it right」は「物事全般を正す」、もう少し突っ込めば「世の中を正す」ということなのでしょう。ちなみに、「it=wrongs」と“必ず”解釈させるためには「make THEM right」という複数形にしないといけません。 さて、日本語の「いったい、いくつ~すれば、~になるなのか」という表現同様、英語の「how many...(ここで動詞が来るのが一般的)to make it ...」は、「いったい、どれだけやれば気が済むんだよ。いくらやったって無駄なんじゃないの? いいかげん目覚めたらどうだ。むなしくないか?」という意味を、たいていは含んでいるものです。一方で、そんなことを言われる立場の人はたいてい「でもさ、やめられないんだよ」と言うでしょう。 そして、キャッチコピーや字幕や詩というものは、原語から感じ取れる“事実関係”よりも“感覚”を優先して訳すものですから、この「彼女、そんな方法ばかり選んでて、なにやってんだよぉ。しっかりしろよ。ほんとに、それでまともな世の中になるのかよ。いいのかよぉぉ」という感覚をコピーにすると「許せますか、彼女の“選択”」ということになるのでしょう。 ついでに言うと、公開当時、新聞広告などには、試写で見た人たちの「主人公を許せるか、許せないか」というアンケートが掲載されていましたね。見事に2つに分かれていました。広告を見て「このアンケートに答えている人たちの言うとおりなのか、映画を見て確かめたい」という気持ちになったものです。そういうキャンペーン的なものとも引っ掛けやすいように、配給会社が採用したコピーなのだとも思います。

関連するQ&A

  • How many stops is it from here to Shinjuku?

    英会話学校のテキストに\"How many stops is it from here to Shinjuku?\"と書いてあったのですが、\"is it\"でいいのですか?\"are they\"ではなくて?この\"it\"はなんですか?新宿?いくら考えてもわからなくって悩んでいます。 この文の前後関係(会話の場所は御茶ノ水駅)は Which train should I take? You should take an express train to Shinjuku. How many stops is it from here to Shinjuku? It is 2 stops on the express train. 誰か教えてください。\"is it\"でいいのですか? この\"it\"は何なんですか?

  • キャッチコピー

    以下の映画のキャッチコピーを知ってる方がいらしたら 教えてください。 *カラー・オブ・ハート *キューティー・ブロンド *夏休みのレモネード *スパニッシュ・アパートメント 結構探したのですがみつからなくて。。 1つでも結構ですのでわかるのがありましたらお願いします。 ところで、キャッチコピーというのは誰がつけるのですか? 英語版と日本語版がありますが、日本語版はただ単に英語版を訳しているのでしょうか? でも英語と同じじゃないキャッチコピー多いですよね。。

  • 翻訳お願いします。

    You got it buddy. I just wanted to make sure that is how you write it on the package.?

  • 英語

    よくアメリカ映画の会話で give it to とか make it to とか聞きますが、実際どうゆう場合によく使われるのでしょうか? あと、ビジネスでもこれらは使えますか。教えてください。 お願いいたします。

  • どう解釈すればいいのでしょうか?

    どう解釈すればいいのでしょうか? It's not how many you catch that counts. It's how you do it. よろしくお願いします。

  • make light of の反意語 (´・ω・`)

    make light of の反意語 (´・ω・`) make light of の反意語はlook up to だと聞きました。あえてlook up to を使わずに、make light of のlight を他の語に置き換えることで、これの反意語を作ることは可能でしょうか。

  • 翻訳をお願い致します。

    Made it to Santiago Chile. I had no idea how far away South America was. I thought it was right below Mexico!

  • 2つ目のitの意味を教えてください。

    How many hours does it take it to the station? 駅まで何時間かかりますか。 という文の翻訳をしたら上のような英文が出てきました。 Weblioという翻訳サイトです。 二つ目のitの意味が分かりません。 駅までどのくらいかかりますか。ですと、 How long does it take to the station? だと思いますが、何が違うのでしょうか。 ご教授お願いいたします。

  • この英語の意味はなんでしょうか?

     携帯電話を買ったということを、インドの友人に伝えました。  すると、コングラジュレーションにひき続いて、次のような文章が。 how many does that make it now?  まあ・・・直接聞けばいいのかもしれませんが・・・。    ・・that と it が、一体・・・値段のことを話しているのでしょうか・・・?  

  • 英文法【疑問詞(?)】で質問です!

    It is difficult to say () the plan would cost. (1)how many expenses (2)how much (3)no matter what (4)whatever 答えは(2)なのですがどうしてそうなるのか理解できていません!costは他動詞とsayの目的語がかけていて、両方の働きをしてくれる「(3)かな~...」と思ったのですが間違ってて.... どなたか解説お願いします!