• 締切済み

英語

よくアメリカ映画の会話で give it to とか make it to とか聞きますが、実際どうゆう場合によく使われるのでしょうか? あと、ビジネスでもこれらは使えますか。教えてください。 お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1
noname#111031
noname#111031
回答No.1

give it to make it to だけではなくその後に、何か続くのではありませんか? これだけでは、文章ではないと思いますが。

関連するQ&A

  • 英語で、〜することに決めている。はどのように表現し

    お世話になります。 和文 "私は出張中はお酒を飲まないようにしている" を英文にするとどのような表現がありますか? 私の作文ですと、 I make it a rule to stop drinking during my business trip. となるのですが、特にmake it a rule toをもっと簡潔にできる表現が知りたいです。 宜しくお願いします。

  • ビジネス英語が出てくる映画

    ビジネス英語が学べるような映画を探しています。メインのストーリーがビジネスじゃあなくてもかまいません。ラブストーリーだけど主人公がキャリアウーマンでそこの会社での会話が結構出てくる・・・みたいなのでもかまいません。例えば「ニューヨークの恋人とか」おすすめの映画があればおしえてください。 また、アメリカの学生たちの就職活動風景とかがわかる映画ももしあったら教えて欲しいです

  • 教えて下さい 中2 英語

    giveなどの使い方と同じように使える動詞で、showなどがあると思うのですが、 彼女は彼らにそれを見せるつもりです という文章の場合 She will show them it ではなくて She will show it to them になると聞きました。 その解説に、(見せる)ものが代名詞の場合は、、 と書かれてあったのですが、いまいちよく分かりません。 私が習った覚え方では、この場合だったら 「show(1)(2)=show (1)に(2)を見せる」 という方程式でした。 どなたか分かりやすく教えて下さい。

  • 文法の初歩的質問です。

    NHKのラジオ講座を聞きはじめたばかりの英語初心者です。 次の会話から質問します。 A: Do you think it would be a good idea to give the new students a bit of advice? B: Sure! But, no matter what, don't make it sound like you're threatening them. Bさんの会話ですが、 don't make it の"it" は何を指しているので すか? よろしくお願い致します。  

  • 英語に関しての質問です

    英語を勉強している者です。 分からない所があるので教えて下さい。 That is how I do it に関係する使い方で That is how it is supposed to be done がよくわかりません。 これがやるべき方法です や こうやるのです という意味ですよね。 これの考え方として be supposed to で何々する予定です、や 何々することになっている ということになりますよね。 加えて be done は受動態で ~される という使い方ですよね。 これだとガチガチの日本語にすると ~されるすることになっている方法です  もしくは 何々する予定とされている という事になりますが、 考えれば考えるほど意味が分からなくなってしまいました。 正しい考え方と訳し方を教えて下さい。 それと give it a try の使い方と一緒?かどうかはわからないですが give sales a try という使い方がとある英語サイトでありました。 全文だと I've been wanting to give sales a try. なのですが これはit を sales に変えただけですか? it の部分を名詞に変えて  (名詞)に挑戦してみたい という使い方ができる ということで合っていますでしょうか。 長くなりましたが教えて頂けると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 「ほかの人にも通じますか?」と聞きたいとき

    こんばんは。 少し日本語や日本のことがわかっているアメリカ人の友達と 英語で会話をしていますが、 日本のことを知らない、普通のアメリカ人に、自分の話し方が 伝わるかどうかを、その友達に聞いてみたいことがよくあります。 こういう場合では、どう聞くのがいいでしょうか? 「この言い方で、普通のアメリカ人にも通じる?」 とか、 「今の発音で、ほかのアメリカ人にも通じる?」 というようなことを聞いてみたいのですが・・・ 自分で考えてみると、 Does it get through to other American? Does this pronunciation make sense to other people? ・・・こんな感じになりましたが、 こんな言い方でいいのでしょうか? こういうときの言い方を知っている人がいたら、ぜひ教えてください。

  • 『ブレイブワン』アメリカ版キャッチコピーの『How many wrongs to make it right?』の訳は?

    映画『ブレイブワン』の、 日本語版のキャッチコピーは 『許せますか、彼女の“選択”』 ですが、アメリカ版は 『How many wrongs to make it right?』 でした。 これはどういった風に訳されるんですか?

  • 英語らしいほう

    ネイティブに対して 先に僕に作っては make it for me earlier. make it for me before for him or her どちらがわかりやすいですか?? 後 聞いてないふりするのは嫌だは I dont like to pretend that I dont hear itで 聞いてなかったふりするのは嫌だは I dont like to pretend that I didnt hear itですよね?

  • 英文の解説をお願いします

    You can give a child as much love as it can absorb and still make it an idiot unfit to face the world. 1、itはchildを指すことがあるのですか? 2、stillの意味・役割は? 3、make it an idiot unfit って構文的に問題ないのですか?

  • 英語にお願いします‼

    1、連れて行きたいお店があるんだけど! 2、行ってからのお楽しみで! 3、ミルク熱くしすぎないで! (Don make milk to hot)で伝わりますか?間違っていたら訂正お願いします‼ 食事に行く時の会話で使いたいのですが!どのよぅに英語で言ったらいぃですか?